-
Lucas: notas de estudo – capítulo 20Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
Jeová: Esta é uma citação direta do Sal 110:1. No texto hebraico original desse salmo, aparecem as quatro letras hebraicas que formam o nome de Deus (que equivalem a YHWH). No entanto, a maioria das traduções da Bíblia não usa o nome de Deus nas Escrituras Gregas Cristãs (conhecidas como Novo Testamento) nem mesmo em citações das Escrituras Hebraicas. (Veja o Apêndice A5.) Em vez disso, usam simplesmente o título “Senhor”. Mas, como mostra o Apêndice C, algumas traduções da Bíblia usam no texto principal das Escrituras Gregas Cristãs o nome de Deus nas formas Jeová, Iavé, יהוה (YHWH, o Tetragrama), ou as palavras SENHOR ou ADONAI (em letras maiúsculas, mostrando que substituem o nome de Deus). Algumas edições do século 17 da King James Version (Versão Rei Jaime) usam a tradução “o SENHOR” neste e em outros três versículos das Escrituras Gregas Cristãs que citam o Sal 110:1. (Mt 22:44; Mr 12:36; At 2:34) Outras edições lançadas mais tarde fizeram o mesmo. Visto que os tradutores da Versão Rei Jaime usaram “o SENHOR” para indicar onde o nome de Deus aparece no texto original das Escrituras Hebraicas, é lógico concluir que tenham usado “o SENHOR” nas Escrituras Gregas Cristãs porque entenderam que o texto grego original se refere a Jeová. Também é interessante notar que a New King James Version (Nova Versão Rei Jaime), publicada pela primeira vez em 1979, passou a usar “o SENHOR” nas Escrituras Gregas Cristãs para substituir o nome de Deus em todas as citações das Escrituras Hebraicas.
-