-
Lucas: notas de estudo – capítulo 24Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
ardia: A palavra grega que aparece aqui é usada por Lucas em sentido figurado, e transmite a ideia de fortes emoções ou sentimentos, como os de profunda alegria e satisfação. Também inclui a ideia de intenso interesse e entusiasmo. Aqui, refere-se ao que os dois discípulos sentiram enquanto Jesus lhes abria plenamente, ou lhes explicava claramente, as Escrituras Hebraicas.
dentro de nós: Alguns dos manuscritos mais antigos não incluem estas palavras, mas elas aparecem em outros manuscritos que estão entre os mais antigos e mais confiáveis. — Veja o Apêndice A3.
abrir-nos plenamente as Escrituras: O verbo grego traduzido aqui como “abrir plenamente” (dianoígo) aparece três vezes neste capítulo. Em Lu 24:31, esse verbo descreve como os “olhos” dos dois discípulos ‘se abriram plenamente’ para que eles percebessem que estavam a falar com Jesus. Aqui neste versículo, tem o sentido de “explicar claramente”. E em Lu 24:45 refere-se ao que Jesus fez ‘por abrir’ a mente dos discípulos para que eles conseguissem entender o significado das Escrituras Hebraicas. — Para outros textos onde a mesma palavra grega foi usada, veja At 7:56, “aberto”; 16:14, “abriu-lhe amplamente”; e 17:3, “explicava [lit.: “abria completamente”]”.
-