-
João: notas de estudo – capítulo 11Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
chorar: O verbo grego traduzido aqui como “chorar” muitas vezes não se refere ao choro silencioso, mas ao choro que pode ser ouvido. O mesmo verbo é usado no relato em que Jesus chorou ao predizer a destruição de Jerusalém. — Lu 19:41.
comoveu-se [...] e ficou aflito: A combinação das duas palavras gregas usadas aqui, embrimáomai e tarásso, mostra que os sentimentos de Jesus nessa ocasião foram muito profundos. O verbo grego traduzido como “comoveu-se” (embrimáomai) também pode ser traduzido como “gemeu”. Em geral, refere-se a um sentimento forte, e neste contexto indica que Jesus se comoveu tão profundamente que gemeu. O verbo grego traduzido como “ficou aflito” (tarásso) refere-se literalmente a agitação. De acordo com um estudioso, neste contexto, esse verbo significa “provocar uma comoção interior; afetar com grande dor ou pesar”. O mesmo verbo grego é usado em Jo 13:21 para descrever como Jesus se sentiu ao pensar que Judas o trairia. — Veja a nota de estudo em Jo 11:35.
comoveu-se profundamente: Lit.: “gemeu no espírito”. Pelos vistos, aqui a palavra grega pneúma refere-se à força interior que motiva a pessoa a dizer e a fazer coisas de uma certa maneira. — Veja o Glossário, “Espírito”.
-