BIBLIOTECA ONLINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ONLINE
da Torre de Vigia
Português (Portugal)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • Atos 3:19
    Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada
    • 19 “Arrependam-se,+ portanto, e deem meia-volta,+ a fim de que os vossos pecados sejam apagados,+ para que venham tempos de refrigério da parte de Jeová*

  • Atos
    Guia de Pesquisa para Testemunhas de Jeová – Edição de 2019
    • 3:19

      Seja Feliz Para Sempre!, lição 47

  • Atos: notas de estudo – capítulo 3
    Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
    • 3:19

      Arrependam-se [...] e deem meia-volta: A palavra grega para “arrepender-se” (metanoéo) significa literalmente “mudar de ideia”. Transmite a ideia de mudar o modo de pensar, as atitudes ou os objetivos na vida. Neste contexto, o arrependimento envolve o desejo de restaurar ou reparar a amizade com Deus. Um pecador mostra que está verdadeiramente arrependido quando lamenta profundamente o caminho errado que tomou e está decidido a não repetir os seus erros. (2Co 7:10, 11; veja as notas de estudo em Mt 3:2, 8.) Além disso, o verdadeiro arrependimento leva o pecador a agir e ‘dar meia-volta’, abandonando o caminho errado e passando a viver de uma forma que agrada a Deus. Os verbos gregos para “dar meia-volta” (stréfo; epistréfo) e o verbo hebraico correspondente (shuv) significam “retornar; voltar; dar meia-volta” em sentido literal. (Gén 18:10; 50:14; At 15:36) No entanto, quando são usados em sentido espiritual para se referir a uma mudança positiva, podem transmitir a ideia de virar as costas a um caminho errado e passar a fazer a vontade de Deus. — 1Rs 8:33; Ez 33:11; veja as notas de estudo em At 15:3; 26:20.

      sejam apagados: O verbo grego que aparece aqui pode ser definido como “fazer desaparecer por enxugar ou esfregar”. Na Bíblia, ele é usado com relação a enxugar lágrimas (Ap 7:17; 21:4) e a apagar nomes do livro da vida (Ap 3:5). Aqui, tem o sentido de “remover sem deixar nenhum vestígio”. De acordo com alguns estudiosos, neste contexto, o verbo transmite a ideia de apagar algo escrito à mão. — Compare com Col 2:14, onde o mesmo verbo grego foi traduzido como “apagou”.

      tempos: Ou: “tempos determinados”. A palavra grega kairós (que aqui está no plural e foi traduzida como “tempos”) pode referir-se a um ponto na corrente do tempo, a um período definido ou determinado, ou a uma “época” ou “estação” marcada por certas características. (Mt 13:30; 21:34; Mr 11:13) A mesma palavra é usada para se referir ao “tempo determinado” para Jesus iniciar o seu ministério (Mr 1:15) e ao “tempo determinado” da morte de Jesus (Mt 26:18). A palavra kairós também é usada para se referir a tempos ou épocas futuras dentro do cronograma ou propósito de Deus, especialmente quando se fala sobre a presença de Jesus e sobre o seu Reino. — At 1:7; 1Te 5:1.

      da parte de Jeová: Os manuscritos gregos disponíveis dizem literalmente “de face do Senhor”. (Veja o Apêndice C1.) O contexto (At 3:17-22) indica que aqui “Senhor” não se refere a Jesus, mas a Jeová Deus, aquele que iria ‘enviar o Cristo’. (At 3:20) A palavra grega para “Senhor” (Kýrios) também é usada em At 3:22, que cita De 18:15. No texto hebraico original de Deuteronómio aparece o Tetragrama. (Veja a nota de estudo em At 3:22.) Nas Escrituras Hebraicas, a expressão “a face de Jeová” é formada pela palavra hebraica para “face” mais o Tetragrama. — Gén 3:8; Êx 34:24, nota de rodapé; Jz 5:5; Sal 34:16; La 4:16; veja o Apêndice C3 (introdução e At 3:19).

Publicações em Português (Portugal) (2013-2026)
Terminar Sessão
Iniciar Sessão
  • Português (Portugal)
  • Partilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Utilização
  • Política de Privacidade
  • Definições de Segurança
  • JW.ORG
  • Iniciar Sessão
Partilhar