-
Atos: notas de estudo – capítulo 5Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
te levou a mentir de forma descarada: Lit.: “encheu o teu coração para mentir”. Neste contexto, “ter o coração cheio” transmite a ideia de “se atrever a fazer algo; ter coragem de fazer algo”. A expressão grega para “encher o coração” talvez venha de uma expressão idiomática hebraica que tem esse mesmo significado. Por exemplo, em Est 7:5 a expressão hebraica “encheu o coração para” foi traduzida como ‘atreveu-se a’ e em Ec 8:11 a mesma expressão foi traduzida como “o coração [...] enche-se de coragem para fazer o mal”.
-