-
Atos 11:20Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada
-
-
20 No entanto, alguns homens entre eles que eram de Chipre e de Cirene foram a Antioquia e começaram a falar às pessoas de língua grega, declarando as boas novas do Senhor Jesus.
-
-
Atos: notas de estudo – capítulo 11Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
Antioquia: Esta cidade ficava na Síria, nas margens do rio Orontes. A partir do porto de Selêucia, no Mediterrâneo, era possível ir até Antioquia pelo rio, num percurso de cerca de 32 quilómetros. No primeiro século EC, era a terceira maior cidade do Império Romano em tamanho e riqueza, apenas atrás de Roma e de Alexandria. Nessa época, existia em Antioquia uma grande e antiga comunidade de judeus, e eles conviviam em relativa paz com os não judeus. Pelos vistos, Antioquia da Síria tinha o ambiente ideal para os discípulos começarem a pregar a não judeus incircuncisos, algo totalmente novo. (Veja a nota de estudo em pessoas de língua grega neste versículo.) Esta Antioquia não é a mesma Antioquia que ficava na Pisídia, na Ásia menor. — Veja as notas de estudo em At 6:5; 13:14 e o Apêndice B13.
pessoas de língua grega: Lit.: “helenistas”. O significado da palavra grega que aparece aqui, Hellenistés, varia de acordo com o contexto. Em At 6:1, tudo indica que signifique “judeus que falavam grego”. (Veja a nota de estudo em At 6:1.) Por isso, alguns estudiosos chegaram à conclusão de que aqui Hellenistés também se deve referir a judeus ou prosélitos que falavam grego. Mas parece que este versículo está a falar de algo novo que estava a acontecer em Antioquia da Síria. O versículo anterior (At 11:19) mostra que, até então, apenas os judeus estavam a receber testemunho em Antioquia. No entanto, agora a palavra de Deus, pelos vistos, estava a ser pregada também aos não judeus. É provável que Barnabé tenha sido enviado a Antioquia para encorajar os novos discípulos que falavam grego. (At 11:22, 23) Existem alguns manuscritos muito antigos que usam aqui a palavra Héllenas (que significa “gregos”; veja At 16:3), em vez de Hellenistés. Por isso, várias traduções usam as expressões “os gregos” ou “os não judeus” neste versículo. Essas traduções dão a impressão de que nenhuma das pessoas que falavam grego e receberam testemunho em Antioquia era da religião judaica. Mas é possível que este versículo esteja a referir-se tanto a judeus como a não judeus que falavam grego. Por esse motivo, a Tradução do Novo Mundo usa a expressão “pessoas de língua grega” neste versículo. Pode ser que essas pessoas fossem de várias nacionalidades, mas tivessem adotado a língua grega e, talvez, os costumes gregos.
-