-
Atos: notas de estudo – capítulo 20Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
Prestem atenção a: Ou: “Vigiem a”. Jeová ama muito as ovelhas do seu rebanho porque foram compradas com o precioso “sangue do seu próprio Filho”. Ele pagou o preço mais elevado possível por elas. Assim, ao vigiarem o rebanho, os superintendentes preocupam-se humildemente com o bem-estar de cada ovelha, lembrando-se do quanto Jeová as ama. — 1Pe 5:1-3.
superintendentes: A palavra grega epískopos (superintendente) está relacionada com o verbo episkopéo, que significa “vigiar cuidadosamente” (He 12:15), e com o substantivo episkopé, que pode significar “inspeção” (Lu 19:44, Kingdom Interlinear; 1Pe 2:12), “ser superintendente” (1Ti 3:1) ou “cargo de superintendente” (At 1:20). Assim, o superintendente era alguém que visitava, inspecionava e orientava as ovelhas da congregação. A palavra epískopos está fortemente relacionada com a ideia de supervisão protetora. Os superintendentes na congregação têm a responsabilidade de cuidar dos assuntos relacionados com o bem-estar espiritual dos seus companheiros cristãos. Aqui, Paulo estava a falar com os “anciãos” (presbýteros) da congregação de Éfeso (At 20:17), e ele chamou-lhes “superintendentes”. E, quando Paulo escreveu a sua carta a Tito a alistar as qualificações para alguém servir como ancião na congregação cristã, ele usou a palavra “superintendente” como sinónimo de “ancião”. (Tit 1:5, 7) Portanto, as duas palavras referem-se ao mesmo cargo. Presbýteros destaca as qualidades maduras do designado, enquanto epískopos destaca as responsabilidades que acompanham a designação. Esta passagem da conversa de Paulo com os anciãos de Éfeso deixa claro que havia vários superintendentes naquela congregação. Não existia um número fixo de superintendentes para cada congregação; o número variava dependendo de quantos homens se qualificavam para servir como “anciãos”, ou seja, homens espiritualmente maduros. Quando Paulo escreveu aos cristãos em Filipos, ele falou dos “superintendentes” daquela congregação (Fil 1:1), indicando que havia um grupo deles a servir como um corpo de anciãos que supervisionava a congregação. — Veja a nota de estudo em At 1:20.
Deus: Alguns manuscritos antigos dizem “o Senhor”, mas a opção “Deus”, usada aqui no texto principal, tem o apoio de manuscritos muito antigos e confiáveis, e muitos estudiosos acreditam que essa era a opção que estava no texto original.
com o sangue do seu próprio Filho: Lit.: “através do sangue do próprio”. A gramática grega permite que esta expressão seja traduzida como “com o sangue do seu próprio” ou “com o seu próprio sangue”. Assim, para se determinar o sentido dela aqui, é preciso analisar o contexto. Em grego, a expressão ho ídios (“seu próprio”) pode ser usada sozinha, ficando subentendido o seu complemento (substantivo ou pronome). Podemos encontrar alguns exemplos disso em textos como: Jo 1:11 (“o seu próprio povo”); Jo 13:1 (“os seus”); At 4:23 (“do seu próprio povo”, nota de rodapé) e At 24:23 (“os do seu povo”). Em papiros gregos não bíblicos, a expressão é usada como um termo carinhoso para se referir a familiares próximos. Alguém que lesse At 20:28 na língua original entenderia pelo contexto que havia um substantivo singular implícito depois da expressão “seu próprio” e que esse substantivo se referia ao Filho unigénito de Deus, Jesus Cristo, que foi quem teve o sangue derramado. Por isso, um número considerável de estudiosos e tradutores acredita que a palavra “filho” está subentendida e traduzem a expressão como “com o sangue do seu próprio Filho”.
-