-
Romanos: notas de estudo – capítulo 2Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
tolerância: Ou: “indulgência”. Nas Escrituras Gregas Cristãs, o substantivo grego anokhé aparece apenas duas vezes (aqui e em Ro 3:25). Significa literalmente “contenção; retenção” e também poderia ser traduzido aqui como “autocontrolo”. Um verbo grego relacionado é usado em vários versículos para passar a ideia de “suportar” ou “suportar com paciência” circunstâncias difíceis. (Mt 17:17; 1Co 4:12; Ef 4:2) Esse verbo também foi usado na Septuaginta em passagens que falam de ocasiões em que Jeová se conteve. (Is 42:14; 64:12; LXX) Ao longo da história, Deus tem suportado muitas coisas, como ver o seu Filho ser torturado e executado, ver o seu nome ser blasfemado e ver os seus servos leais serem maltratados. Isso exige que ele mostre bondade, tolerância e paciência num grau extraordinário. Deus mostra essas qualidades porque “está a tentar [levar as pessoas] ao arrependimento”. O apóstolo Pedro também destacou este ponto. — 2Pe 3:9.
arrependimento: Lit.: “mudança de ideia”. Na Bíblia, a palavra grega que aparece aqui refere-se a uma mudança na forma de pensar, acompanhada de profunda tristeza por causa de um modo de vida anterior, por erros cometidos ou por coisas que deviam ter sido feitas e não foram. Aqui, o arrependimento envolve o desejo de ter uma amizade com Deus ou de recuperar a amizade dele. O verdadeiro arrependimento leva a pessoa a produzir “fruto”, ou seja, a mudar a sua forma de agir. — Veja as notas de estudo em Mt 3:2, 8; At 3:19; 26:20 e o Glossário.
-