-
Romanos: notas de estudo – capítulo 3Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
Certamente que não!: Estas palavras são a tradução de uma expressão grega que Paulo usa dez vezes na sua carta aos romanos. Também é traduzida como “de maneira nenhuma!”. (Ro 3:4, 6, 31; 6:2, 15; 7:7, 13; 9:14; 11:1, 11) Uma tradução mais literal seria “que isso nunca aconteça!”. A expressão muitas vezes era usada para responder a perguntas retóricas de forma negativa e enfática. Mostrava uma forte rejeição pela ideia que tinha sido sugerida. Era como se a pessoa respondesse: “Nem pensar!”
que Deus seja verdadeiro: Quando Paulo disse as palavras que aparecem no início deste versículo (“Certamente que não!”), estava a responder à pergunta que ele mesmo tinha feito no versículo anterior: “Se alguns não tiveram fé, será que a sua falta de fé anulará a fidelidade de Deus?” A maioria dos judeus daqueles dias teve falta de fé, especialmente quando rejeitou as profecias das Escrituras Hebraicas que mostravam que Jesus era o Messias. (Ro 3:21) As “proclamações sagradas” sobre o Messias tinham sido confiadas aos judeus. (Ro 3:2) Quando eles rejeitaram Jesus, deram a entender que Jeová não tinha sido fiel às suas promessas. Mas isso não era verdade. Jeová tinha cumprido as suas promessas por meio de Jesus Cristo. Ao defender o argumento de que Deus é confiável, Paulo cita as palavras do rei David, conforme aparecem na Septuaginta: “Para que fique provado que [tu, Deus,] és justo nas tuas palavras.” (Sal 51:4 [50:6, LXX]) Nesse salmo, David admitiu o seu erro e reconheceu que Deus é justo e verdadeiro. Ele não tentou justificar-se e colocar a culpa em Deus. Aqui, Paulo usa as palavras de David para mostrar que Deus é sempre leal e verdadeiro, não importa quantos digam o contrário nem quem essas pessoas sejam.
-