-
Romanos: notas de estudo – capítulo 11Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
Jeová: Aqui, Paulo está a citar 1Rs 19:10, 14, onde o profeta Elias estava a dirigir-se a Jeová Deus. No texto hebraico original de 1 Reis, aparecem as quatro letras hebraicas que formam o nome de Deus (que equivalem a YHWH). Paulo cita parte das palavras de Elias e muda a ordem de algumas frases. Além disso, no início da citação, ele acrescenta um vocativo (um recurso usado para dirigir a palavra a alguém). Paulo faz isso para mostrar que as palavras que ele estava a citar tinham sido dirigidas a Deus. Nos manuscritos gregos disponíveis hoje, o vocativo que aparece é uma forma da palavra Kýrios (“Senhor”). Mas outras passagens bíblicas, e o próprio contexto da passagem que Paulo está a citar, mostram que Elias tinha o hábito de se dirigir a Deus por usar o nome dele, Jeová. (1Rs 17:20, 21; 18:36, 37; 19:4) Assim, as evidências das Escrituras Hebraicas indicam que, aqui, a palavra Kýrios foi usada para substituir o nome de Deus. Por isso, o nome “Jeová” foi usado no texto principal deste versículo de Romanos. Além disso, várias traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico usam o nome de Deus neste versículo.
a vida: A palavra grega traduzida aqui como “vida” é psykhé. Em algumas Bíblias, essa palavra é traduzida como “alma”. Neste versículo, psykhé refere-se à vida de uma pessoa. A expressão tentar tirar-me a vida (lit.: “procurar a minha alma”) também poderia ser traduzida como “tentar [querer] matar-me”. Ela vem de uma expressão hebraica que aparece em 1Rs 19:10, 14 (o texto que Paulo cita aqui) e noutras passagens das Escrituras Hebraicas. — Veja as notas de rodapé em Êx 4:19; 1Sa 20:1, e o Glossário, “Alma”.
-