-
Romanos: notas de estudo – capítulo 12Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
parem de se moldar: A palavra grega traduzida aqui como “se moldar” passa a ideia de “dar forma a algo seguindo um modelo ou molde”. O tempo verbal que Paulo usa aqui ao falar com os cristãos ungidos da congregação em Roma indica que ele se estava a referir a interromper uma ação que já estava em andamento. As palavras dele dão a entender que alguns cristãos ali ainda estavam a ser influenciados pelo mundo daquela época. (Ro 1:7) Quando Paulo escreveu aos cristãos em Roma por volta de 56 EC, esse mundo envolvia os valores, costumes, comportamentos e estilos típicos do mundo romano. — Veja a nota de estudo em mundo neste versículo.
mundo: Ou: “sistema de coisas”. A palavra grega usada aqui, aión, tem o sentido básico de “época”. Também se pode referir a uma situação existente ou a características marcantes de certa época ou período. Aqui, foi usada neste último sentido e refere-se aos valores, costumes, comportamentos, opiniões, estilos e outras características de uma determinada época. — Veja o Glossário, “Sistema(s) de coisas”.
sejam transformados, por renovar a vossa mente: O verbo grego traduzido aqui como “sejam transformados” é metamorfóo. (Esse verbo deu origem à palavra portuguesa “metamorfose” e a palavras equivalentes em muitas outras línguas.) A palavra grega traduzida aqui como “mente” tem o sentido básico de “capacidade de pensar”, mas também se pode referir às opiniões ou à maneira de pensar de uma pessoa. A expressão ‘renovar a mente’ indica que a mudança feita pela pessoa envolveria mudar os seus pensamentos, intenções, sentimentos e desejos. O facto de essa expressão ter sido usada juntamente com o verbo metamorfóo mostra o quanto essa mudança é profunda. Esse verbo foi usado em Mt 17:2 e Mr 9:2, que dizem que Jesus “foi transfigurado”. (Veja a nota de estudo em Mt 17:2.) A transfiguração de Jesus não foi uma mudança superficial. Pelo contrário, foi uma mudança completa a ponto de ele, que ainda não tinha assumido o seu papel de Rei do “Reino de Deus”, poder ter sido descrito como já tendo “vindo em poder”. (Mr 9:1, 2) O verbo metamorfóo também foi usado em 2Co 3:18, referindo-se à transformação em sentido espiritual feita pelos cristãos ungidos. Por isso, quando Paulo incentivou os cristãos a renovarem a sua mente, ele estava a falar de um processo contínuo de transformação que leva alguém a mudar completamente a sua maneira de pensar e a ver as coisas como Deus vê.
comprovarem por vocês mesmos: A palavra grega traduzida aqui como “comprovar” é dokimázo. Passa a ideia de “comprovar por meio de teste” e, muitas vezes, refere-se a um teste que tem um resultado positivo, que leva à aprovação. Em 1Co 11:28, a palavra dokimázo foi traduzida como “aprove”. Em algumas Bíblias, essa palavra é traduzida como “verificar; discernir”. Paulo não estava a aconselhar os cristãos a serem céticos, duvidando de tudo, mas também não queria que eles tivessem uma fé cega. Na verdade, ele estava a incentivá-los a testarem, no bom sentido, as ordens de Deus, com o objetivo de as entenderem e aplicarem, e de sentirem os bons resultados na vida deles. Quando os cristãos fazem isso, provam a si mesmos que a “vontade de Deus” é boa e perfeita e que viver de acordo com ela é a melhor maneira de se viver.
-