-
Romanos: notas de estudo – capítulo 15Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
servo: Ou: “servidor público”. A palavra grega leitourgós vem das palavras gregas laós, “povo”, e érgon, “trabalho”. Era usada originalmente pelos gregos para se referir a alguém que prestava serviço a autoridades civis, geralmente às suas próprias custas, em benefício do povo. Esse tipo de serviço também existia entre os romanos. Na Bíblia, essa palavra foi usada na maioria das vezes para se referir a alguém que realizava um serviço considerado sagrado. A palavra relacionada leitourgía foi usada muitas vezes na Septuaginta para se referir aos “deveres” (Núm 7:5) dos sacerdotes e ao “serviço” (Núm 4:28; 1Cr 6:32 [6:17, LXX]) que prestavam no tabernáculo ou no templo em Jerusalém. Aqui, Paulo usa a palavra leitourgós para se referir a si mesmo, visto que ele servia como “apóstolo para as nações”, ou seja, para os não judeus, proclamando as boas novas de Deus. (Ro 11:13) A pregação de Paulo trazia grandes benefícios ao povo, especialmente às pessoas das nações.
ocupado na obra santa: Esta é a única vez que o verbo hierourgéo aparece nas Escrituras Gregas Cristãs. Transmite a ideia de estar ocupado num serviço ou dever sagrado. A “obra santa” que Paulo estava a realizar era proclamar as boas novas de Deus, os ensinos de Cristo, a pessoas de todas as nações. (Veja as notas de estudo em Ro 1:1, 9.) O facto de Paulo ter usado hierourgéo mostra que ele considerava essa obra como uma grande responsabilidade e como algo sagrado. Esse verbo está relacionado com o verbo hierateúo, que foi traduzido em Lu 1:8 como “servir […] como sacerdote”, e com a palavra hierón (“templo”), que aparece em Mt 4:5 e em muitos outros versículos. Talvez por isso Paulo tenha feito uma referência aos sacrifícios que eram feitos no templo, comparando as pessoas das nações que aceitavam as boas novas a uma oferta feita a Deus. Deus não apenas aceitava essa oferta, mas também a abençoava com o seu espírito. — Ro 1:1, 16.
-