-
1 Coríntios: notas de estudo – capítulo 5Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
parem de ter convivência com: Ou: “parem de se associar com”. O verbo grego synanamígnymai, traduzido aqui como “ter convivência com”, significa “misturar-se com”. (Este verbo grego também aparece em 2Te 3:14.) Assim, “ter convivência” com uma pessoa envolveria ter uma amizade achegada ou companheirismo com ela, bem como ter os mesmos sentimentos e opiniões que ela. Os cristãos em Corinto tinham de ‘parar de ter convivência com’ qualquer um que fosse pecador e não se arrependesse, ou seja, tinham de se recusar a misturar-se com esse tipo de pessoas. Paulo disse: “Removam a pessoa má do vosso meio.” — 1Co 5:13.
que pratique imoralidade sexual: Veja a nota de estudo em 1Co 5:9.
injuriador: Ou: “uma pessoa que agride com palavras”. Um injuriador é alguém que tem o hábito de insultar outros com a intenção de magoá-los. Uma pessoa que se nega a parar de fazer isso não está qualificada para fazer parte da congregação. — 1Co 5:11-13; 6:9, 10.
nem sequer comam com tal homem: Com estas palavras, Paulo esclarece o que quis dizer quando deu a orientação sobre ‘parar de ter convivência’ com alguém da congregação que cometesse um pecado e não se arrependesse. Na Bíblia, comer com alguém costumava ser um sinal de amizade, e, geralmente, isso levava as pessoas a passarem mais tempo juntas. Os cristãos judeus entendiam muito bem esse conceito, já que os judeus não tinham convivência com pessoas “das nações” nem comiam com elas. — Mt 18:17; At 10:28; 11:2, 3.
-