-
1 Coríntios: notas de estudo – capítulo 7Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
por continuar sem se casar: Ou: “com relação à sua virgindade”. A palavra grega que aparece aqui, parthénos, é muitas vezes traduzida como “virgem”. Em algumas traduções da Bíblia, esta parte do versículo diz “em relação à sua virgem [ou: “noiva; filha”]”. No entanto, neste contexto, fica claro que a palavra não se refere a outra pessoa virgem ou que não está casada, mas à virgindade do próprio cristão. Neste versículo, Paulo continua o raciocínio dos versículos anteriores, onde incentiva os cristãos a ficarem solteiros.
além da flor da juventude: Esta expressão é a tradução da palavra grega hypérakmos, que é formada por duas palavras: hypér, que significa “além”, e akmé, que significa “plena floração de uma flor” ou “ponto mais alto”. Muitas vezes, palavra akmé era usada para se referir ao desabrochar das flores. Pelos vistos, aqui, a “flor da juventude” refere-se à época da vida em que um jovem se desenvolve fisicamente e se torna capaz de ter filhos. Contudo, essas mudanças físicas muitas vezes são acompanhadas por fortes impulsos e emoções, que comprometem a capacidade de tomar boas decisões. Neste versículo, Paulo não está a incentivar o casamento, já que, no contexto, ele considera as vantagens de se permanecer solteiro. Na verdade, ele está a aconselhar os jovens maduros em sentido físico, mas que ainda se estão a desenvolver em sentido emocional e espiritual, a concentrarem-se em desenvolver autodomínio, e não em casarem-se rapidamente.
-