-
1 Coríntios: notas de estudo – capítulo 15Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
Portanto, […] sejam firmes, inabaláveis: A palavra grega traduzida aqui como “firmes” passa a ideia de algo estável, assente no seu lugar. Em Col 1:23, essa palavra também foi traduzida como “firmes” e foi usada juntamente com a expressão “estabelecidos no alicerce”. Ela envolve permanecer firme por meio de uma fé incondicional em Deus e nas suas promessas. (1Pe 5:9) A palavra grega traduzida aqui como “inabaláveis” tem um significado parecido. Refere-se a algo que não pode ser movido ou tirado do seu lugar. Quando um cristão enfrenta dificuldades e ataques contra a sua fé, a sua esperança mantém-no inabalável, assim como uma “âncora” mantém um navio fixo no lugar onde está ancorado. (He 6:19) Paulo usa estas duas palavras gregas juntas, para expressar o seu desejo de que os cristãos em Corinto estivessem completamente determinados a apegar-se à sua fé e à sua esperança, certos de que o seu trabalho árduo “na obra do Senhor” não seria em vão.
na obra do Senhor […] para o Senhor: Neste contexto, o título Kýrios (“Senhor”) pode referir-se tanto a Jeová Deus como a Jesus Cristo. Aqui, é bem possível que se refira a Jeová, visto que, ao falar do ministério cristão, Paulo diz que “somos colaboradores de Deus” e que esse ministério é “a obra de Jeová”. (1Co 3:9; 16:10; Is 61:1, 2; Lu 4:18, 19; Jo 5:17; Ro 12:11) Além disso, quando falou da colheita espiritual, Jesus referiu-se a Jeová Deus como o “Senhor [em grego, Kýrios] da colheita”. (Mt 9:38) No entanto, também é possível que Paulo estivesse a pensar na obra, ou ministério, que Jesus liderou quando esteve na Terra. (Mt 28:19, 20) Seja como for, os ministros cristãos que declaram as boas novas têm o enorme privilégio de ser colaboradores tanto do Soberano Senhor Jeová como do Senhor Jesus Cristo.
-