BIBLIOTECA ONLINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ONLINE
da Torre de Vigia
Português (Portugal)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • 2 Coríntios 2:17
    Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada
    • 17 Nós estamos, pois não somos vendedores ambulantes da* palavra de Deus,+ como muitos são, mas falamos com toda a sinceridade como enviados por Deus, sim, à vista de Deus e na companhia de Cristo.

  • 2 Coríntios: notas de estudo – capítulo 2
    Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
    • 2:17

      Nós estamos: Aqui, Paulo responde à pergunta que ele próprio tinha feito no fim do versículo 16. Quando Paulo diz que ele e os seus companheiros estão qualificados, não está a ser arrogante. Pelo contrário, ele deixa claro que eles falavam como enviados por Deus, mostrando que eles sabiam que só estavam qualificados por causa da ajuda de Deus. Além disso, realizavam o seu ministério com toda a sinceridade, ou seja, tinham a motivação correta. — 2Co 3:4-6.

      pois não somos vendedores ambulantes da palavra de Deus: Ou: “pois não comercializamos [ou: “não lucramos com”] a mensagem de Deus”. Ao contrário dos falsos instrutores, Paulo, os apóstolos e os seus companheiros pregavam a mensagem de Deus sem a alterar e com a motivação correta. No início, o verbo grego traduzido aqui como “ser vendedor ambulante” (kapeleúo) era usado para se referir a comerciantes ou a donos de tabernas, mas com o tempo passou a incluir a ideia de ser desonesto ou agir por ganância. Uma palavra grega relacionada com kapeleúo aparece na Septuaginta em Is 1:22, onde o versículo diz “os teus comerciantes de vinho [“taberneiros”] misturam o vinho com água”. No mundo greco-romano, antes de beberem vinho, as pessoas geralmente diluíam-no com água. Para lucrar mais, alguns comerciantes aumentavam a quantidade de água que colocavam no vinho. Por isso, alguns estudiosos acreditam que, aqui, Paulo esteja a fazer referência a esses comerciantes desonestos. A mesma metáfora foi usada na literatura grega para se referir a filósofos viajantes que cobravam para ensinar os outros. Quando Paulo fala aqui de muitos que eram “vendedores ambulantes” da palavra de Deus, pelos vistos, estava a pensar nos falsos instrutores que misturavam filosofias humanas, tradições e ensinos religiosos falsos com a Palavra de Jeová. Esses falsos instrutores estavam como que a diluir a palavra de Deus, alterando a sua fragrância e sabor, e diminuindo o poder que ela tem de alegrar as pessoas. — Sal 104:15; veja a nota de estudo em 2Co 4:2.

Publicações em Português (Portugal) (2013-2025)
Terminar sessão
Iniciar sessão
  • Português (Portugal)
  • Partilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Utilização
  • Política de Privacidade
  • Configurações de Privacidade
  • JW.ORG
  • Iniciar sessão
Partilhar