-
2 Coríntios: notas de estudo – capítulo 12Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
extraordinárias: Aqui, Paulo usa a palavra grega hyperbolé para descrever as revelações que recebeu, passando a ideia de que eram “extraordinárias”, ou fora do comum. (Veja a nota de estudo em 2Co 12:2.) Essa palavra grega aparece oito vezes nas Escrituras Gregas Cristãs, sempre nas cartas de Paulo. Ela foi traduzida de diferentes maneiras, de acordo com o contexto. Por exemplo, em 2Co 4:7, essa palavra aparece na expressão “poder além do normal”. E, em 2Co 1:8, onde Paulo fala da tribulação pela qual ele e os seus companheiros passaram, ele usa hyperbolé na expressão “pressão extrema”.
um espinho na carne: Aqui, Paulo usa esta metáfora para representar uma aflição constante. Um espinho que não é retirado causa uma dor persistente. (A palavra grega traduzida aqui como “espinho” podia referir-se a qualquer coisa que fosse pontiaguda, como, por exemplo, uma estaca afiada, uma farpa ou um espinho.) Não é possível saber com certeza se Paulo se está a referir a uma dor física ou emocional. Algumas declarações nas cartas de Paulo dão a entender que ele talvez sofresse de problemas de visão. Com um problema desse tipo, seria mais difícil para Paulo fazer as suas viagens, escrever cartas e realizar o seu ministério. (Gál 4:15; 6:11; veja também At 23:1-5.) Mas, já que no contexto deste versículo Paulo estava a falar da oposição constante de falsos instrutores, também é possível que o espinho se referisse ao stress e à ansiedade que ele sofria por causa dos ataques desses opositores arrogantes. (Veja a nota de estudo em 2Co 11:5.) De qualquer forma, Paulo refere-se à fonte dessa dor como um anjo de Satanás, dando a entender que Satanás tenta usar todas as aflições, quer físicas quer emocionais, para desanimar os servos de Deus. Paulo procurou ter um ponto de vista positivo da sua provação, dizendo que esse “espinho” o impedia de se enaltecer demais. Por outras palavras, ter de lidar com esse “espinho” ajudava-o a continuar humilde e, assim, agradar a Deus. — Mt 23:12.
esbofetear: Ou: “espancar”. O verbo grego que Paulo usa aqui pode ter o sentido literal de bater com a mão aberta, com os nós dos dedos ou com os punhos fechados. Esse verbo foi usado neste último sentido em Mt 26:67, que diz que os soldados romanos “esmurraram” Jesus. Em 1Co 4:11, foi usado com um sentido mais amplo, passando a ideia de maltratar.
-