-
Filipenses: notas de estudo – capítulo 3Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
continuemos a andar neste mesmo rumo: O verbo grego traduzido aqui como “andar [ou: “andar ordeiramente”] neste mesmo rumo” tem o sentido básico de “estar numa fila; alinhado”. No contexto militar, esse verbo era usado para descrever a forma unida e organizada como os soldados da linha da frente marchavam nos tempos antigos. Com o tempo, passou a ser usado em sentido figurado para transmitir a ideia de “seguir; estar de acordo com; apegar-se a” certo rumo ou padrão. Ao que tudo indica, Paulo estava a referir-se a avançar por seguir certo rumo. Os cristãos filipenses precisavam de continuar no rumo de vida cristão, apegando-se às verdades e aos padrões de comportamento que tinham aprendido. As expressões “andar corretamente” (At 21:24) e ‘andar ordeiramente’ (notas de rodapé em Ro 4:12; Gál 5:25; 6:16) também são usadas para traduzir esse verbo nas outras vezes em que aparece nas Escrituras Gregas Cristãs.
-