BIBLIOTECA ONLINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ONLINE
da Torre de Vigia
Português (Portugal)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • nwtstg
  • Latim

Não há nenhum vídeo disponível para esta selação.

Houve um erro ao carregar o vídeo.

  • Latim
  • Glossário
  • Matéria Similar
  • Introdução a Marcos
    Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
  • Marcos: notas de estudo – capítulo 6
    Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
  • Mateus: notas de estudo – capítulo 27
    Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
  • João: notas de estudo – capítulo 19
    Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
Veja Mais
Glossário
nwtstg

Latim

Língua que pertence à família indo-europeia e que deu origem às línguas românicas, como espanhol, francês, italiano, português e romeno. Na Bíblia, a palavra “latim” aparece apenas em Jo 19:20, que diz que a inscrição colocada acima de Jesus na estaca de tortura foi escrita em hebraico, latim e grego.

Quando Jesus esteve na Terra, o latim era a língua usada pelas autoridades romanas em Israel. Apesar de não ser a língua comum do povo, o latim era usado nas inscrições oficiais. Isso ajuda a entender porque é que as Escrituras Gregas Cristãs contêm várias palavras que vêm do latim. Entre essas palavras estão mais de 40 nomes de pessoas e de lugares, como Áquila (Aquila), Lucas (Lucas), Marcos (Marcus), Paulo (Paulus), Cesareia (Caesarea) e Tiberíades (Tiberias). Além disso, há aproximadamente outras 30 palavras (termos militares, jurídicos, monetários e domésticos) que vêm de palavras latinas, como centurio (Mr 15:39, oficial do exército), denarius (Mt 20:2, denário) e speculator (Mr 6:27, soldado da sua guarda). Há também algumas expressões idiomáticas que vêm do latim, como as que foram traduzidas como “satisfazer” (Mr 15:15) e “receberem [...] a fiança estipulada” (At 17:9). O apóstolo Paulo usou poucas palavras de origem latina. Nas Escrituras Gregas Cristãs, os Evangelhos de Mateus e de Marcos são os que mais usam palavras que vêm do latim. Na verdade, Marcos usa essas palavras mais do qualquer outro escritor da Bíblia. Isso apoia a opinião de que o Evangelho de Marcos foi escrito em Roma, e que Marcos escreveu a pensar principalmente nos não judeus, mais especificamente nos romanos. Nenhuma palavra de origem latina foi usada na Septuaginta. Para os leitores da Bíblia, o facto de as Escrituras usarem essas palavras é mais do que um detalhe linguístico interessante. Esse facto dá confiança de que os escritores bíblicos foram precisos ao retratar a ocupação romana em Israel nos dias de Jesus. Além disso, as palavras de origem latina que aparecem nas Escrituras Gregas Cristãs e outras palavras parecidas foram usadas por escritores gregos que viveram na época de Jesus. Isso mostra que os livros das Escrituras Gregas Cristãs realmente foram produzidos naquela época. Esta é mais uma prova de que as Escrituras Gregas Cristãs são autênticas.

    Publicações em Português (Portugal) (2013-2025)
    Terminar sessão
    Iniciar sessão
    • Português (Portugal)
    • Partilhar
    • Preferências
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Termos de Utilização
    • Política de Privacidade
    • Configurações de Privacidade
    • JW.ORG
    • Iniciar sessão
    Partilhar