BIBLIOTECA ONLINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ONLINE
da Torre de Vigia
Português (Portugal)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • nwtstg
  • Artigo definido

Não há nenhum vídeo disponível para esta selação.

Houve um erro ao carregar o vídeo.

  • Artigo definido
  • Glossário
  • Matéria Similar
  • Será que Jesus é Deus?
    A Sentinela A Anunciar o Reino de Jeová — 2009
  • Satanás
    Glossário
  • Grego bíblico
    Glossário
  • C3 Versículos do livro de 1 Coríntios em que o nome de Deus não aparece como parte de uma citação direta ou indireta
    Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
Veja Mais
Glossário
nwtstg

Artigo definido

Nome de uma classe gramatical de algumas línguas. O seu uso varia muito de uma língua para outra. Em português, o artigo “o” (e as suas variações “a”, “os”, “as”) é usado para restringir o sentido de um substantivo, para se referir a uma pessoa ou coisa específica, ou para indicar que uma pessoa ou coisa já foi mencionada no contexto ou é muito conhecida. Também pode ser usado para dar ênfase.

O grego coiné tem o artigo definido ho, que, em alguns aspetos, é equivalente ao artigo definido em português. O artigo definido grego pode ser usado para restringir o sentido de um substantivo a uma pessoa ou coisa específica. Por exemplo, a palavra grega diábolos, traduzida como “caluniador”, muitas vezes, é usada com o artigo definido para se referir a uma pessoa específica, o Diabo (ho Diábolos, literalmente “o Caluniador”). Às vezes, o título “Cristo” também é usado com o artigo definido (ho Khristós), e essa combinação geralmente é traduzida como “o Cristo”. Pelos vistos, essa construção enfatiza o papel de Jesus como o Messias. O artigo definido grego varia em género, número e caso. Essas variações do artigo, às vezes, ajudam a saber se um substantivo está a ser usado como sujeito ou objeto, se um nome é masculino ou feminino, e assim por diante. Certas formas do artigo definido grego exigem o acréscimo de uma preposição, como “de” ou “a”, quando são traduzidas para o português ou outras línguas.

Quando um substantivo é usado sem artigo no grego coiné, pode ser traduzido acompanhado de um artigo indefinido ou pode ser traduzido como um adjetivo, dependendo do contexto. Por exemplo, quando o substantivo diábolos é usado sem o artigo, pode ser traduzido como “um caluniador” (artigo indefinido + substantivo) ou como ‘caluniador’ (adjetivo). (Jo 6:70; 1Ti 3:11; Tit 2:3) — Para mais informações sobre o artigo definido grego, veja “O Artigo”, em Estudo Perspicaz das Escrituras, volume 2, página 263.

    Publicações em Português (Portugal) (2013-2025)
    Terminar sessão
    Iniciar sessão
    • Português (Portugal)
    • Partilhar
    • Preferências
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Termos de Utilização
    • Política de Privacidade
    • Configurações de Privacidade
    • JW.ORG
    • Iniciar sessão
    Partilhar