MATEUS
Notas de estudo — capítulo 18
Digo-lhes a verdade: Veja a nota de estudo em Mt 5:18.
uma pedra de moinho daquelas que o jumento faz girar: Ou: “uma enorme pedra de moinho”. Lit.: “uma pedra de moinho de jumento”. Esse tipo de pedra de moinho podia ter de 1,2 a 1,5 metro de diâmetro, e era tão pesada que era necessário um jumento para girá-la.
pedras de tropeço: Estudiosos acreditam que a palavra grega skándalon, traduzida como “pedra de tropeço”, se referia originalmente a uma armadilha. Alguns acham que se referia mais especificamente à parte da armadilha em que a isca fica presa. Com o tempo, essa palavra grega começou a ser usada para se referir a qualquer obstáculo que fizesse alguém tropeçar ou cair em sentido literal. Em sentido figurado, skándalon se refere a uma ação ou situação que leva uma pessoa a fazer algo inapropriado, tropeçar em sentido moral ou até mesmo cair no pecado. O texto de Mt 18:8, 9 usa um verbo relacionado (skandalízo), que é traduzido como “fazer tropeçar”. Ele poderia ser traduzido também como “se tornar uma armadilha; levar ao pecado”.
corte-o: É claro que Jesus não estava incentivando a automutilação nem dando a entender que partes do corpo, como as mãos, os pés ou os olhos, teriam controle sobre as ações da pessoa. Na verdade, Jesus usou aqui uma hipérbole. Ele estava dizendo que um cristão devia estar disposto a cortar de sua vida qualquer coisa que poderia fazê-lo tropeçar e se tornar infiel, mesmo que fosse algo tão importante como uma mão, um pé ou um olho. (Mt 18:9) Seria melhor um cristão ‘fazer morrer um membro do corpo’, ou tratá-lo como se tivesse sido cortado do corpo, do que usá-lo para cometer um pecado. (Veja Col 3:5.) O cristão não deve permitir que nada o impeça de ganhar o prêmio da vida.
Geena: Veja a nota de estudo em Mt 5:22 e o Glossário.
os anjos deles: Tanto as Escrituras Hebraicas como as Escrituras Gregas Cristãs mostram que os servos de Jeová podem sempre contar com a proteção de um exército invisível de anjos. (2Rs 6:15-17; Sal 34:7; 91:11; At 5:19; He 1:14) Em hebraico e em grego, o sentido básico da palavra para anjo é “mensageiro”. (Veja a nota de estudo em Jo 1:51.) Neste versículo, as palavras de Jesus sobre os pequenos (seus discípulos) e os “anjos deles” não significam necessariamente que cada cristão fiel tenha um anjo da guarda, designado especialmente para protegê-lo. Mas os anjos tomam conta do bem-estar espiritual dos cristãos verdadeiros como grupo e têm muito interesse em cada um deles. — Veja a nota de estudo em At 12:15.
estão sempre vendo a face do meu Pai: Ou: “sempre têm acesso ao meu Pai”. Visto que apenas as criaturas espirituais têm acesso à presença de Deus no céu, apenas elas podem ver a face dele. — Êx 33:20.
Alguns manuscritos incluem aqui as seguintes palavras: “Porque o Filho do Homem veio para salvar o que estava perdido.” Mas esse trecho não aparece nos manuscritos mais antigos e mais confiáveis de Mateus. Uma frase semelhante aparece no relato inspirado por Deus em Lu 19:10. Estudiosos acham que, em algum momento depois do século 4 d.C., um copista inseriu em Mateus a ideia encontrada no relato de Lucas. — Veja o Apêndice A3.
do meu Pai: Alguns manuscritos bem antigos dizem “do Pai de vocês”.
seu irmão: Veja a nota de estudo em Mt 5:23.
à congregação: De acordo com a Lei mosaica, a congregação de Israel era representada por “juízes e oficiais”, que tinham autoridade para fazer julgamentos. (De 16:18) Na época de Jesus, os casos eram julgados por tribunais locais formados por anciãos dos judeus. (Mt 5:22) Mais tarde, homens responsáveis designados por espírito santo serviriam como juízes em cada congregação cristã. — At 20:28; 1Co 5:1-5, 12, 13; para o significado da palavra “congregação”, veja a nota de estudo em Mt 16:18 e o Glossário, “Congregação”.
como homem das nações e como cobrador de impostos: Ou seja, como as pessoas com quem os judeus não tinham nenhum contato desnecessário. — Compare com At 10:28.
Tudo o que vocês amarrarem . . . soltarem: Pelo visto, ‘amarrar’ significa aqui “considerar culpado; condenar”, e ‘soltar’ significa aqui “considerar inocente; absolver”. O pronome “vocês”, no plural, mostra que outros além de Pedro estariam envolvidos em tomar essas decisões. — Veja também a nota de estudo em Mt 16:19.
já terá sido amarrado . . . já terá sido solto: A construção verbal grega usada aqui é incomum (futuro do verbo grego para “ser” usado junto com o particípio perfeito passivo dos verbos gregos para “amarrar” e “soltar”). Essa construção verbal indica que os discípulos só tomariam uma decisão (‘amarrar’ ou ‘soltar’) depois que essa decisão já tivesse sido tomada “no céu”. Não indica que o céu confirmaria ou aprovaria uma decisão tomada na terra. Os discípulos tomariam decisões baseadas em princípios já estabelecidos no céu. Eles receberiam do céu a orientação necessária para que suas decisões “na terra” estivessem realmente de acordo com a decisão já tomada “no céu”. — Veja também a nota de estudo em Mt 16:19.
77 vezes: Lit.: “setenta vezes sete”. Essa expressão grega pode ser entendida de dois modos: pode significar “70 mais 7” (77 vezes) ou pode significar “70 vezes 7” (490 vezes). A Septuaginta usou a mesma expressão grega para traduzir a expressão hebraica “setenta e sete vezes” que aparece em Gên 4:24. Isso favorece a tradução “77 vezes” usada aqui em Mt 18:22. Seja como for, a repetição do número sete era usada no sentido de “infinitas vezes” ou “sem limite”. Quando Jesus aumentou as 7 vezes de Pedro para 77, ele quis ensinar que seus discípulos não devem fixar um limite de quantas vezes vão perdoar alguém. Isso era bem diferente do que os líderes religiosos judaicos ensinavam. O Talmude Babilônico (Yoma 86b) diz: “Se um homem comete um erro, ele é perdoado na primeira, na segunda e na terceira vez. Mas, na quarta vez, ele não é perdoado.”
10.000 talentos: Para conseguir apenas um talento, um trabalhador comum teria que juntar todo o seu salário de uns 20 anos. Ou seja, para pagar uma dívida desse tamanho, ele teria que trabalhar uns 200.000 anos. Jesus usou essa hipérbole para destacar que o escravo jamais conseguiria pagar a dívida. Os 10.000 talentos de prata equivaliam a 60.000.000 de denários. — Veja a nota de estudo em Mt 18:28; o Glossário, “Talento”; e o Apêndice B14-B.
lhe prestou homenagem: Ou: “se curvou diante dele”. Quando o verbo grego proskynéo é usado em relação a um deus, ele é traduzido como “adorar”. Mas, no contexto deste versículo, o escravo “se curvou diante” do rei para mostrar respeito e submissão. Ele fez isso porque reconhecia que o rei tinha autoridade sobre ele, e não porque achava que o rei era um deus. — Veja as notas de estudo em Mt 2:2; 8:2.
cancelou a sua dívida: Ou: “perdoou sua dívida (seu empréstimo)”. Em sentido figurado, dívidas podem se referir a pecados. — Veja a nota de estudo em Mt 6:12.
100 denários: É verdade que 100 denários era um valor bem pequeno perto dos 10.000 talentos (60.000.000 de denários). Mesmo assim, 100 denários era um valor relativamente alto, pois um trabalhador comum levaria 100 dias para ganhar esse valor. — Veja o Apêndice B14-B.
lhe cancelei toda aquela dívida: Ou: “lhe perdoei toda aquela dívida”. — Veja a nota de estudo em Mt 6:12.
carcereiros: A palavra grega basanistés, traduzida aqui como “carcereiros”, tem o sentido básico de “atormentadores; torturadores”. É provável que ela fosse usada para se referir a carcereiros porque muitos deles costumavam torturar cruelmente os prisioneiros. Mas a palavra basanistés passou a ser usada para se referir aos carcereiros em geral, pelo visto porque manter uma pessoa presa — com ou sem tortura — era uma forma de atormentá-la. — Veja a nota de estudo em Mt 8:29.