BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • w57 1/1 p. 14
  • Problemas na tradução da Bíblia

Nenhum vídeo disponível para o trecho selecionado.

Desculpe, ocorreu um erro ao carregar o vídeo.

  • Problemas na tradução da Bíblia
  • A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1957
  • Matéria relacionada
  • Línguas, Falar em
    Estudo Perspicaz das Escrituras, Volume 2
  • É falar em línguas uma evidência de verdadeira adoração?
    A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1963
  • Falar em línguas — provém de Deus?
    Despertai! — 1987
  • Línguas, Falar em
    Raciocínios à Base das Escrituras
Veja mais
A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1957
w57 1/1 p. 14

Problemas na tradução da Bíblia

● Nenhum outro livro tem sido traduzido em mais idiomas do que a Bíblia. Pelo menos um livro da Bíblia tem sido traduzido em 1.084 línguas diferentes. Quantos idiomas mais existem que ainda não têm a Bíblia? Cêrca de 2.000. Mas, êstes são na maioria idiomas tribais falados principalmente na Nova Guiné, na África, no sudeste da Ásia e entre os índios da América do Sul. De modo que os idiomas remanescentes não são falados por muitos, provàvelmente por muito menos de cinco por cen­to da população do mundo. Levar a Bíblia às pessoas que falam estas línguas tribais representa muitas vêzes grandes problemas para o tradutor da Bíblia. Simplesmente não há bastante palavras nestas línguas para tornar possível a tradução literal. Os idiotismos locais, muitas vêzes divertidos e estranhos para os que falam outras línguas, precisam ser empregados. Segundo certo funcionário da Sociedade Bíblica Americana, o povo gbeapo da Libéria não tem palavra para “profeta”; a palavra tem de ser traduzida “pregoeiro público de Deus” para ser entendida. A palavra “adoração” na linguagem dos índios cuicatecos, do México, torna-se “abanar o rabo perante Deus”. E no idioma da tribo chocve, na África do Sul, a frase “batia no peito” tem de ser traduzida “batia na cabeça”. Isto se dá porque bater no peito, para os homens desta tribo, é um gesto que significa aprovação. De modo que, se a frase fôsse traduzida literalmente, significaria o oposto daquilo que se intenciona — transmitirá o significado expresso em português pela frase “deu-se uma batidinha nas costas”.

    Publicações em Português (1950-2026)
    Sair
    Login
    • Português (Brasil)
    • Compartilhar
    • Preferências
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Termos de Uso
    • Política de Privacidade
    • Configurações de Privacidade
    • JW.ORG
    • Login
    Compartilhar