Problemas na tradução da Bíblia
● Nenhum outro livro tem sido traduzido em mais idiomas do que a Bíblia. Pelo menos um livro da Bíblia tem sido traduzido em 1.084 línguas diferentes. Quantos idiomas mais existem que ainda não têm a Bíblia? Cêrca de 2.000. Mas, êstes são na maioria idiomas tribais falados principalmente na Nova Guiné, na África, no sudeste da Ásia e entre os índios da América do Sul. De modo que os idiomas remanescentes não são falados por muitos, provàvelmente por muito menos de cinco por cento da população do mundo. Levar a Bíblia às pessoas que falam estas línguas tribais representa muitas vêzes grandes problemas para o tradutor da Bíblia. Simplesmente não há bastante palavras nestas línguas para tornar possível a tradução literal. Os idiotismos locais, muitas vêzes divertidos e estranhos para os que falam outras línguas, precisam ser empregados. Segundo certo funcionário da Sociedade Bíblica Americana, o povo gbeapo da Libéria não tem palavra para “profeta”; a palavra tem de ser traduzida “pregoeiro público de Deus” para ser entendida. A palavra “adoração” na linguagem dos índios cuicatecos, do México, torna-se “abanar o rabo perante Deus”. E no idioma da tribo chocve, na África do Sul, a frase “batia no peito” tem de ser traduzida “batia na cabeça”. Isto se dá porque bater no peito, para os homens desta tribo, é um gesto que significa aprovação. De modo que, se a frase fôsse traduzida literalmente, significaria o oposto daquilo que se intenciona — transmitirá o significado expresso em português pela frase “deu-se uma batidinha nas costas”.