BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • w61 15/9 pp. 575-576
  • Perguntas dos Leitores

Nenhum vídeo disponível para o trecho selecionado.

Desculpe, ocorreu um erro ao carregar o vídeo.

  • Perguntas dos Leitores
  • A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1961
  • Matéria relacionada
  • Ajudas para nos comportarmos como alguém menor
    A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1982
  • Seja sábio — comporte-se como alguém menor
    A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1982
  • Cultive o espírito de alguém menor
    A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 2012
  • Doze, Os
    Estudo Perspicaz das Escrituras, Volume 1
Veja mais
A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1961
w61 15/9 pp. 575-576

Perguntas dos Leitores

● Em João 21:22 (NM) lemos: “Jesus lhe disse: ‘Se for a minha vontade que ele permaneça até que eu venha, que tens tu que ver com isso? Continua a seguir-me.’” Que significa este texto? — A. A., Estados Unidos.

Neste versículo, Jesus pode ter-se referido à sua vinda em miniatura, em 70 E. C., para executar a vingança divina na cidade de Jerusalém, o que resultou na destruição desta. Sabe-se que João sobreviveu àquele evento de 70 E. C. e que viveu até perto do fim do primeiro século, tempo em que escreveu o seu relato da vida de Jesus e também as três epistolas ou cartas, bem como o livro de Apocalipse.

Por outro lado, Jesus pode ter-se referido também ao apóstolo João em sentido profético ou figurativo, e este pode ter prefigurado ali o restante do corpo de Cristo, que tem permanecido até a segunda vinda do Senhor Jesus Cristo, invisível, em 1914. É este restante, que tem sobrevivido até o tempo presente, que está testemunhando o cumprimento do livro de Apocalipse. É por isso que se tem declarado que este restante foi prefigurado pelo apóstolo João. — Apo. 1:10.

● Não está porventura errado o uso do termo “côvado” em Mateus 6:27, na Tradução do Novo Mundo, visto que a duração da vida não pode ser medida com um côvado?

Mateus 6:27 (NM) reza: “Quem de vós pode, por estar ansioso, acrescentar um côvado à duração de sua vida?” A palavra grega aqui é pe’khus, que significa literalmente o antebraço, em que se baseava o côvado, e é portanto a palavra grega para côvado ou cúbito. Lucas empregou a mesma palavra quando registrou estas palavras de Jesus, e João a usou ao descrever quão distantes da praia estavam os discípulos quando apanhavam o grande número de peixes, na ocasião em que Jesus lhes apareceu após a sua ressurreição. Ele usou também a mesma palavra ao dar as medidas da cidade santa, Jerusalém. — Luc. 12:25; João 21:8; Apo. 21:17, ALA.

Fica, portanto, claro que a palavra pe’khus contém a idéia de comprimento. Jesus, ao empregar este termo no seu sermão do monte, não estava falando da estatura do corpo de alguém, nem de sua altura, pois isso não é uma causa comum para ansiedade. Ele se referia antes ao prolongamento da vida da pessoa. A vida se mede pela sua duração, conforme se indica pelo uso da frase “duração de sua vida” na Tradução do Novo Mundo. Portanto, uma medida de comprimento, a saber, o côvado, que tinha quarenta e seis centímetros de comprimento, era muito apropriada, e, comparada com a duração da vida, seria bem curta. Este era o ponto que Jesus queria frisar: ninguém poderá aumentar a duração de sua vida; nem mesmo por quarenta e seis centímetros, por ficar ansioso. Mas, acrescentar quarenta e seis centímetros à altura da pessoa seria fenomenal, tornando-a um gigante, comparada com os outros.

É bem interessante notar que Uma Tradução Americana, de Smith e Goodspeed, verte Mateus 6:27 como segue: “Mas qual de vós, com toda a sua preocupação, pode acrescentar uma hora sequer à sua vida?” A versão Almeida, edição revista s atualizada, de 1958, verte este versículo do seguinte modo: “Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?” A versão de Huberto Rohden reza: “Quem de vós pode, com todos os seus cuidados, prolongar a sua vida por um palmo sequer?” Uma versão moderna americana, de C. Williams, traduz livremente as palavras de Jesus, do seguinte modo: “Mas quem de vós, por se preocupar, pode acrescentar um minuto sequer à sua vida?” Uma nota marginal declara: “A palavra significa tamanho ou tempo; aqui é tempo.” E a Diaglott, uma versão grega interlinear reza: “Outrossim, quem de vós, por ficar ansioso, pode prolongar a sua vida por um momento?” Sua tradução interlinear, palavra por palavra, reza: “Quem e por de vós sendo demasiado cuidadoso é capaz de acrescentar à idade dele palmo um?”

Torna-se claro que, em vista do precedente, Mateus 6:27 está corretamente traduzido na Tradução do Novo Mundo.

    Publicações em Português (1950-2025)
    Sair
    Login
    • Português (Brasil)
    • Compartilhar
    • Preferências
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Termos de Uso
    • Política de Privacidade
    • Configurações de Privacidade
    • JW.ORG
    • Login
    Compartilhar