Tradução de João 1:1 em copta saídico
Esta foto mostra um manuscrito datado de cerca de 600 d.C. Ele foi escrito em saídico, um dialeto da língua copta, e contém uma tradução do Evangelho de João. A língua copta começou a ser falada no Egito não muito depois da época de Jesus e, junto com o siríaco e o latim, foi uma das primeiras línguas em que as Escrituras Gregas Cristãs foram traduzidas. As primeiras traduções para o copta já estavam disponíveis no século 3 d.C. e ajudam a ver como o texto grego era entendido naquela época. O grego coiné, assim como o latim e o siríaco, não tinha artigo indefinido (semelhante a “um; uma”, em português), mas o copta saídico tinha. Isso é especialmente interessante no caso da segunda parte de Jo 1:1, que tem gerado muita controvérsia. Em muitas traduções, a segunda parte desse versículo aparece assim: “E a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.” A foto destaca as duas ocorrências da palavra “Deus” em copta. É possível notar uma pequena diferença: na primeira (1), a palavra aparece com o artigo definido (circulado em vermelho); na segunda (2), ela aparece com o artigo indefinido (circulado em vermelho). Assim, a tradução literal para o português seria: “E a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era um deus.” — Para mais informações sobre a tradução “e a Palavra era um deus”, veja a nota de estudo em Jo 1:1.
1. “o” (circulado em vermelho) Deus
2. “um” (circulado em vermelho) deus
Crédito(s):
© The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin/CBL Cpt 813, ff. 147v-148r/www.cbl.ie
Texto(s) relacionado(s):