-
Lucas: notas de estudo — capítulo 3Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
os soldados: Esses soldados pelo visto eram judeus que talvez trabalhassem em algum tipo de fiscalização policial que envolvia cobrar taxas de alfândega ou outros impostos. Por serem judeus, eles faziam parte de uma nação que tinha um pacto com Jeová. Os soldados em geral eram conhecidos por praticar certos crimes, como a extorsão. Se os soldados judeus quisessem ser batizados em símbolo de arrependimento, eles precisavam mudar sua conduta e parar de cometer esses crimes. — Mt 3:8.
não acusem a ninguém falsamente: O termo grego traduzido aqui como “acusem . . . falsamente” (sykofantéo) é traduzido em Lu 19:8 como “tenha extorquido” (ou: “tenha extorquido por acusação falsa”, veja a nota de estudo em Lu 19:8). De acordo com estudiosos, esse verbo significa literalmente “tomar por mostrar o figo”. Existem várias explicações sobre a origem desse termo. Uma delas diz que antigamente era proibido exportar figos de Atenas e que quem acusava outros de tentar exportar figos era chamado de “mostrador de figo”. A palavra sykofantéo passou a ser usada para se referir a uma pessoa que acusava outros falsamente para obter lucro, um chantagista.
o que ganham: Ou: “o salário; o pagamento”. A palavra grega que aparece aqui foi usada como um termo militar e pode se referir a salário, ajuda para alimentação ou auxílio para outras despesas. Pode ser que no início os soldados recebessem alimentos e outras provisões como parte de seu pagamento. Os soldados judeus que foram até João talvez trabalhassem em serviços relacionados com fiscalização policial, em especial serviços ligados com alfândega ou coleta de impostos. João pode ter dado esse conselho porque a maioria dos soldados ganhava pouco e, pelo visto, muitos tinham a tendência de abusar de seu poder para conseguir mais dinheiro. Em 1Co 9:7, onde Paulo fala do pagamento que um “soldado” cristão merece, a mesma palavra é usada na expressão “com os seus próprios recursos”.
-