BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • Lucas 7:12
    Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada
    • 12 No momento em que se aproximava do portão da cidade, um morto estava sendo carregado para fora, o filho único* de sua mãe.+ Além disso, ela era viúva. Uma multidão considerável da cidade também a acompanhava.

  • Lucas 7:12
    Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências
    • 12 Ao se aproximar do portão da cidade, ora, eis que um morto+ estava sendo carregado para fora, o filho unigênito*+ de sua mãe. Além disso, ela era viúva. Acompanhava-a também uma multidão considerável da cidade.

  • Lucas
    Índice das Publicações da Torre de Vigia — 1991-2025
    • 7:12 cf 155-156; it-2 445; w08 1/3 23

  • Lucas
    Índice das Publicações da Torre de Vigia — 1960-1990
    • 7:12 w89 15/11 25; w82 1/2 5; ad 1164; g66 8/11 6

  • Lucas
    Guia de Pesquisa para Testemunhas de Jeová — Edição 2019
    • 7:12

      ‘Meu Seguidor’, pp. 155-156

      Perspicaz, Volume 2, p. 445

      A Sentinela,

      1/3/2008, p. 23

      15/11/1989, p. 25

  • Lucas: notas de estudo — capítulo 7
    Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
    • 7:12

      portão da cidade: A palavra grega pólis (“cidade”), que é usada três vezes neste relato para se referir a Naim, geralmente se refere a cidades muradas. Alguns arqueólogos acreditam que Naim realmente era cercada por uma muralha, mas não é possível ter certeza disso. Caso ela não fosse murada, o “portão” que Lucas menciona talvez fosse apenas uma passagem entre as casas por onde a estrada entrava em Naim. De qualquer forma, o “portão” onde Jesus e seus discípulos encontraram com o cortejo fúnebre talvez ficasse na entrada leste de Naim, em direção aos túmulos que ficam ao sudeste de onde hoje está a aldeia de Nein.

      único: A palavra grega monogenés foi traduzida como “unigênito; unigênita” em todas as ocorrências nas edições anteriores da Tradução do Novo Mundo. Ela pode ser definida como “único de sua espécie; sem igual; único de uma classe ou espécie; ímpar”. Aqui, ela é usada com o sentido de “filho único”, mas pode se referir tanto a filhos como a filhas. Essa mesma palavra grega é usada para falar da filha “única” de Jairo e de um menino a quem Jesus curou que era o filho “único” de um homem. (Lu 8:41, 42; 9:38) A Septuaginta usa monogenés para se referir à filha de Jefté em Jz 11:34, que diz: “Ela era sua filha única; além dela, ele não tinha nem filho nem filha.” Nos livros bíblicos que o apóstolo João escreveu, ele usou monogenés cinco vezes ao falar de Jesus. — Para informações sobre o significado desse termo quando usado para se referir a Jesus, veja as notas de estudo em Jo 1:14; 3:16.

Publicações em Português (1950-2025)
Sair
Login
  • Português (Brasil)
  • Compartilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Configurações de Privacidade
  • JW.ORG
  • Login
Compartilhar