-
Lucas: notas de estudo — capítulo 12Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
Insensato: Ou: “Seu tolo”. A Bíblia geralmente usa as palavras “insensato” e “tolo” para se referir a uma pessoa que despreza o bom senso e segue um caminho que vai contra os padrões de moral de Deus, e não a alguém sem inteligência.
exigirão de você a sua vida: Aqui, o verbo grego para “exigir” está na terceira pessoa do plural (deixando o sujeito indeterminado) apenas para indicar o que aconteceria. Jesus não estava dizendo que um grupo de humanos ou de anjos tiraria a vida daquele homem. O ponto não era quem tiraria a vida dele ou como ele morreria, mas simplesmente que isso aconteceria naquela noite. Assim, a tradução também poderia ser “a sua vida será exigida de você”.
a sua vida: Ou: “a sua alma”. Assim como mostra a nota de estudo em Lu 12:19, o significado da palavra grega psykhé, que foi traduzida como “alma” nas edições anteriores da Tradução do Novo Mundo, varia de acordo com o contexto. Aqui, a palavra se refere à vida da pessoa. — Veja o Glossário, “Alma”.
-