BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • João 1:51
    Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada
    • 51 Então ele lhe disse: “Digo-lhes com toda a certeza:* Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo para o Filho do Homem.”+

  • João 1:51
    Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências
    • 51 Disse-lhe ainda mais: “Eu vos digo em toda a verdade:* Vereis o céu aberto e os anjos*+ de Deus ascendendo e descendo para* o Filho do homem.”+

  • João
    Índice das Publicações da Torre de Vigia — 1991-2025
    • 1:51 it-1 106, 829; si 18

  • João
    Índice das Publicações da Torre de Vigia — 1960-1990
    • 1:51 si 18; ad 67; si66 18; im 220; w63 173; wr 10

  • João
    Guia de Pesquisa para Testemunhas de Jeová — Edição 2019
    • 1:51

      Perspicaz, Volume 1, p. 106

      Perspicaz, Volume 1, p. 829

      “Toda a Escritura,” p. 18

  • João: notas de estudo — capítulo 1
    Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
    • 1:51

      com toda a certeza: Ou: “em toda a verdade”. Lit.: “amém, amém”. A palavra “amém” (em português) e a palavra amén (em grego) são transliterações da palavra hebraica ʼamén, que significa “assim seja” ou “com certeza”. Jesus muitas vezes usava essa palavra antes de fazer uma promessa, profecia ou declaração importante. Era um modo de enfatizar que suas palavras iam se cumprir com certeza e que seus ouvintes podiam confiar nelas. Alguns estudiosos afirmam que não há ninguém que use a palavra amén do mesmo modo que Jesus, nem na Bíblia nem em outros livros considerados sagrados. (Mt 5:18; Mr 3:28; Lu 4:24) Nos 25 lugares em que a palavra aparece no Evangelho de João, ela sempre é repetida (amén amén). Essa repetição não aparece em nenhum outro livro bíblico. Nesta edição da Tradução do Novo Mundo, a expressão “amén amén” foi traduzida como “com toda a certeza” em todas as ocorrências. Algumas outras opções de tradução poderiam ser “com muita certeza” ou “com toda a garantia”. As palavras “Digo-lhes com certeza (toda a certeza)” também poderiam ser traduzidas como “Eu garanto a vocês” ou “Eu digo a verdade a vocês”.

      céu: A palavra grega usada aqui pode se referir ao céu físico (visível) ou ao céu espiritual (invisível).

      anjos: Ou: “mensageiros”. A palavra grega ággelos e a palavra hebraica correspondente malʼákh aparecem na Bíblia um total de quase 400 vezes. Elas têm o sentido básico de “mensageiro”. Quando se referem a mensageiros espirituais, elas são traduzidas como “anjos”, e quando que se referem a humanos, são traduzidas como “mensageiros”. (Gên 16:7; 32:3; Mt 1:20; Tg 2:25; Ap 22:8) Nos poucos casos em que o contexto não deixa claro a quem elas se referem, notas de rodapé muitas vezes mostram a tradução alternativa. (Veja as notas de rodapé em Jó 4:18; 33:23; Ec 5:6; Is 63:9 e o Glossário.) No livro de Apocalipse, que faz uso de muitos simbolismos, algumas vezes a palavra “anjo” pode estar se referindo a humanos. — Ap 2:1, 8, 12, 18; 3:1, 7, 14.

      para o Filho do Homem: Ou “a serviço do Filho do Homem”. Quando Jesus falou sobre anjos . . . subindo e descendo, ele talvez estivesse pensando na visão de Jacó em que anjos subiam e desciam uma escada que chegava aos céus. (Gê 28:12) Essa visão indicava que os anjos têm um papel importante no modo como Jeová cuida dos humanos que têm a aprovação dele. Da mesma forma, Jesus estava indicando que seus seguidores veriam evidências de que ele tinha a ajuda dos anjos e de que seu Pai o guiava e cuidava dele de maneira especial.

      Filho do Homem: Veja a nota de estudo em Mt 8:20.

Publicações em Português (1950-2025)
Sair
Login
  • Português (Brasil)
  • Compartilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Configurações de Privacidade
  • JW.ORG
  • Login
Compartilhar