-
AtosÍndice das Publicações da Torre de Vigia — 1960-1990
-
-
4:36 w90 1/6 14; w80 15/9 14; si66 174; w63 584
-
-
Atos: notas de estudo — capítulo 4Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
filho do: Em hebraico, aramaico e grego a expressão “filho(s) de” pode ser usada para indicar uma qualidade ou característica que se destaca em uma pessoa ou para identificar um grupo de pessoas. Por exemplo, em De 3:18, a expressão “homens valentes” significa literalmente “filhos da habilidade” e se refere a guerreiros corajosos. Em Jó 1:3, a expressão “orientais” significa literalmente “filhos do Oriente”. E, em 1Sa 25:17, a expressão “homem . . . imprestável” significa literalmente “filho de belial”, ou seja, “filho da inutilidade”. Nas Escrituras Gregas Cristãs, a expressão “filhos de” é usada para falar de pessoas que têm certo modo de agir ou apresentam uma determinada característica, como por exemplo nas expressões “filhos do Altíssimo”, “filhos da luz e filhos do dia” e “filhos da desobediência”. — Lu 6:35; 1Te 5:5; Ef 2:2.
filho do consolo: Ou: “filho do encorajamento”. Esta é a tradução do nome Barnabé, que foi dado pelos apóstolos a um discípulo chamado José. Eles talvez tenham dado esse nome para identificar esse discípulo de maneira mais fácil, porque o nome José era muito comum entre os judeus. (Compare com At 1:23.) A expressão “filho(s) de” era às vezes usada para indicar uma qualidade ou característica que se destaca em uma pessoa. (Veja a nota de estudo em filho do neste versículo.) Pelo visto, José era chamado de “filho do consolo” porque uma característica marcante dele era encorajar e consolar outros. O texto de At 11:22, 23 diz que José (Barnabé) foi enviado à congregação de Antioquia da Síria, onde “começou a encorajar” seus companheiros cristãos. O verbo traduzido em At 11:23 como “encorajar” (parakaléo) é relacionado com a palavra grega traduzida como “consolo” (paráklesis) neste versículo.
-