BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • Romanos 11:3
    Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada
    • 3 “Jeová,* mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares, e só eu sobrei, e agora estão tentando tirar a minha vida.”*+

  • Romanos 11:3
    Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências
    • 3 “Jeová,* mataram os teus profetas, solaparam os teus altares, e só eu sobrei, e eles estão procurando a minha alma.”*+

  • Romanos: notas de estudo — capítulo 11
    Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
    • 11:3

      Jeová: Aqui, Paulo está citando 1Rs 19:10, 14, onde o profeta Elias estava se dirigindo a Jeová Deus. No texto hebraico original de 1 Reis, aparecem as quatro letras hebraicas que formam o nome de Deus (que equivalem a YHWH). Paulo cita parte das palavras de Elias e muda a ordem de algumas frases. Além disso, no início da citação, ele acrescenta um vocativo (um recurso usado para dirigir a palavra a alguém). Paulo faz isso para mostrar que as palavras que ele estava citando tinham sido dirigidas a Deus. Nos manuscritos gregos disponíveis hoje, o vocativo que aparece é uma forma da palavra Kýrios (“Senhor”). Mas outras passagens bíblicas, e o próprio contexto da passagem que Paulo está citando, mostram que Elias tinha o costume de se dirigir a Deus usando o nome dele, Jeová. (1Rs 17:20, 21; 18:36, 37; 19:4) Assim, as evidências das Escrituras Hebraicas indicam que aqui a palavra Kýrios foi usada para substituir o nome de Deus. Por isso, o nome “Jeová” foi usado no texto principal deste versículo de Romanos. Além disso, várias traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico usam o nome de Deus neste versículo.

      a minha vida: A palavra grega traduzida aqui como “vida” é psykhé. Em algumas Bíblias, essa palavra é traduzida como “alma”. Neste versículo, psykhé se refere à vida de uma pessoa. A expressão tentando tirar a minha vida (lit.: “procurando a minha alma”) também poderia ser traduzida como “tentando [querendo] me matar”. Ela vem de uma expressão hebraica que aparece em 1Rs 19:10, 14 (o texto que Paulo está citando aqui) e em outras passagens das Escrituras Hebraicas. — Veja as notas de rodapé em Êx 4:19; 1Sa 20:1, e o Glossário, “Alma”.

Publicações em Português (1950-2025)
Sair
Login
  • Português (Brasil)
  • Compartilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Configurações de Privacidade
  • JW.ORG
  • Login
Compartilhar