Nota de rodapé
b Enfocamos aqui as línguas que têm a capacidade de esclarecer a questão, mas em que os tradutores preferiram não fazê-lo. Em certas línguas, o vocabulário disponível limita muito o que os tradutores podem fazer. Neste caso, instrutores religiosos honestos explicam que, embora o tradutor tenha usado uma variedade de termos ou mesmo que tenha usado um termo com conotações antibíblicas, o termo na língua original, né·fesh, é aplicado tanto a humanos como a animais, e representa algo que respira, come e pode morrer.