BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • nwtstg
  • Artigo definido

Nenhum vídeo disponível para o trecho selecionado.

Desculpe, ocorreu um erro ao carregar o vídeo.

  • Artigo definido
  • Glossário
  • Matéria relacionada
  • Perguntas dos Leitores
    A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1976
  • Jesus é Deus?
    A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 2009
  • O grego ‘incomum” das Escrituras Gregas Cristãs
    A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1967
  • Grego
    Ajuda ao Entendimento da Bíblia
Veja mais
Glossário
nwtstg

Artigo definido

Nome de uma classe gramatical de alguns idiomas. Seu uso varia muito de um idioma para outro. Em português, o artigo “o” (e suas variações “a”, “os”, “as”) é usado para restringir o sentido de um substantivo, para se referir a uma pessoa ou coisa específica, ou para indicar que uma pessoa ou coisa já foi mencionada no contexto ou é bem conhecida. Também pode ser usado para dar ênfase.

O grego coiné tem o artigo definido ho, que em alguns aspectos é equivalente ao artigo definido em português. O artigo definido grego pode ser usado para restringir o sentido de um substantivo a uma pessoa ou coisa específica. Por exemplo, a palavra grega diábolos, traduzida como “caluniador”, muitas vezes é usada com o artigo definido para se referir a uma pessoa específica, o Diabo (ho Diábolos, literalmente “o Caluniador”). Às vezes o título “Cristo” também é usado com o artigo definido (ho Khristós), e essa combinação geralmente é traduzida “o Cristo”. Pelo visto, essa construção enfatiza o papel de Jesus como o Messias. O artigo definido grego varia em gênero, número e caso. Essas variações do artigo às vezes ajudam a saber se um substantivo está sendo usado como sujeito ou objeto, se um nome é masculino ou feminino, e assim por diante. Certas formas do artigo definido grego exigem o acréscimo de uma preposição, como “de” ou “a”, quando são traduzidas para o português ou outros idiomas.

Quando um substantivo é usado sem artigo no grego coiné, ele pode ser traduzido acompanhado de um artigo indefinido ou pode ser traduzido como um adjetivo, dependendo do contexto. Por exemplo, quando o substantivo diábolos é usado sem o artigo, ele pode ser traduzido como “um caluniador” (artigo indefinido + substantivo) ou como ‘caluniador’ (adjetivo). (Jo 6:70; 1Ti 3:11; Tit 2:3) — Para mais informações sobre o artigo definido grego, veja “O Artigo”, em Estudo Perspicaz das Escrituras, volume 2, página 263.

    Publicações em Português (1950-2025)
    Sair
    Login
    • Português (Brasil)
    • Compartilhar
    • Preferências
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Termos de Uso
    • Política de Privacidade
    • Configurações de Privacidade
    • JW.ORG
    • Login
    Compartilhar