BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • w67 15/4 p. 255
  • Perguntas dos Leitores

Nenhum vídeo disponível para o trecho selecionado.

Desculpe, ocorreu um erro ao carregar o vídeo.

  • Perguntas dos Leitores
  • A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1967
  • Matéria relacionada
  • 2B Emendas (correções) dos soferins — “Tiqqune soferim”
    Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências
  • Confie em Jeová e viva!
    A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová (Estudo) — 2018
  • Quanto tempo resta aos iníquos?
    A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 2000
  • Alegramo-nos com o Deus da nossa salvação
    A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 2000
Veja mais
A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1967
w67 15/4 p. 255

Perguntas dos Leitores

• Na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, Habacuque 1:12 reza em parte: “Ó meu Deus, meu Santo, tu não morres.” No entanto, outras traduções rezam “nós não morreremos”. (Al; CBC) A que se atribui esta diferença? — S. C., EUA.

Ao copiar os manuscritos bíblicos, os primitivos escribas judeus, ou soferins, esforçaram-se de ser escrupulosamente exatos. Mas, posteriormente, estes copistas tomaram certas liberdades. Por exemplo, fizeram dezoito emendas no texto hebraico das Escrituras. Tais mudanças eram supostas correções. No entanto, os massoretas, sucessores dos soferins quanto a copiar, observaram tais alterações, fazendo um registro delas na margem do texto hebraico. Estas notas são conhecidas como a Massorá. Uma das Dezoito Emendas dos soferins, ou tiqqunei sopherim, se encontra em Habacuque 1:12.

Algumas traduções, tais como a Versão Almeida, traduzem Habacuque 1:12 de acordo com o texto hebraico massorético que fora mudado pelos soferins. Assim, rezam: “nós não morreremos.” Mas, a Comissão de Tradução da Bíblia do Novo Mundo restaurou conscienciosamente a leitura original, que declara, ao se dirigir a Jeová: “tu não morres.” Esta tradução é também coerente com o restante do versículo.

Segundo a Versão Almeida, Habacuque 1:12 reza: “Não és tu desde sempre, ó Senhor meu Deus, meu Santo? nós não morreremos: ó Senhor, para juízo o puseste, e tu, ó Rocha, o fundaste para castigar.” Faz-se repetida referência a Deus, mas, assim sendo, as palavras “nós não morreremos”, uma referência às pessoas, parece incoerente. A versão da Tradução do Novo Mundo, contudo, não apresenta este problema. Mostra um paralelismo nas frases, rezando: “Não datas de há muito tempo, ó Jeová? ó meu Deus, meu Santo, tu não morres. Ó Jeová, estabeleceste-a para julgamento; e, ó Rocha, para reprovação a fundaste.”

Outras traduções de tempos recentes concordam com a Tradução do Novo Mundo em Habacuque 1:12. Por exemplo, Uma Tradução Americana, em inglês, diz: “Não és tu desde a antiguidade, ó SENHOR, meu santo Deus? Tu não morres!” A Bíblia Enfatizada, em inglês, de J. B. Rotherham, reza ali: “Não és tu desde a antiguidade, ó Iavé meu Deus, meu Santo? Tu não morres!”

O erudito C. D. Ginsburg fez os seguintes comentários significativos a respeito de Habacuque 1:12: “Todos os registros antigos declaram enfàticamente que isto mostra o texto corrigido pelos soferins e que a rendição original era: ‘Não és tu desde a eternidade? ó Senhor meu Deus, meu Santo, tu não morres.’ O paralelismo explica claramente que esta é a rendição correta. Em ambas as cláusulas se fala ao Senhor, que é descrito na primeira cláusula como sendo desde a eternidade, e, na segunda cláusula, como jamais morrendo, ou perdurando para sempre. A introdução, portanto, dum novo sujeito no plural, com o predicado ‘nós não morreremos’, atribuindo assim imortalidade às pessoas, é contrária ao escopo do trecho . . . A razão da alteração não é difícil de ser achada. Foi considerado ofensivo pôr como predicado de Senhor ‘tu não morres’. Por isso, substituiu-se por ‘nós não morreremos’.” — Introduction to the Maasoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, 1897, p. 358.

Os soferins judeus evidentemente fizeram sua emenda em Habacuque 1:12 porque pensavam ser blasfemo associar a idéia de mortalidade com Deus de alguma forma. No entanto, não é de jeito nenhum irrelevante dizer, ao dirigir-se a Jeová Deus: “Tu não morres.” Com efeito, estas palavras dão um golpe bíblico na atitude moderna de que Deus já morreu e se harmonizam com o salmo inspirado de Moisés, em que diz a respeito de Jeová: “De tempo indefinido a tempo indefinido, tu és Deus.” —  Sal. 90:1, 2.

    Publicações em Português (1950-2025)
    Sair
    Login
    • Português (Brasil)
    • Compartilhar
    • Preferências
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Termos de Uso
    • Política de Privacidade
    • Configurações de Privacidade
    • JW.ORG
    • Login
    Compartilhar