BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • Seol
    Ajuda ao Entendimento da Bíblia
    • ed. 1962, Vol. 12, p. 27) afirma: “Visto que Seol, nos tempos do Antigo Testamento, se referia simplesmente à habitação dos mortos e não sugeria distinções morais, a palavra ‘inferno’, conforme entendida atualmente, não é uma tradução feliz.” Algumas traduções mais recentes, felizmente, em geral transliteram a palavra para o português simplesmente como “Seol” (Cheol, Sheol, Xeol, etc; veja IBB; NM; VB), ou explicam isso em notas de rodapé. (Exemplos: Al [Jó 17:16 e Salmo 139:8; BV [em Isaías]; CBC, MC e PIB, notas de Gênesis 37:35; Fi [nos Salmos]; So [Jó 11:8; 24:19].) Não existe nenhuma palavra portuguesa atualmente que transmita o sentido preciso do termo hebraico she’óhl. O significado da raiz da palavra, que goza de aceitação geral, é “inquirir, solicitar ou exigir”, e, de acordo com o hebraísta Gesenius, significa basicamente o “lugar oco” que pede ou exige tudo sem distinção, uma vez que recebe todos os mortos da humanidade dentro dele. Mais recentemente, o hebraísta L. Koehler favorece a ligação de she’óhl com uma raiz que significa “reduzir a ruínas”. [Journal of Semitic Studies (Revista de Estudos Semíticos), janeiro de 1956, pp. 19, 20]. Durante o reinado de mil anos de Jesus Cristo, o Seol é esvaziado e destruído. — Rev. 20:13, 14, onde Seol é chamado de “Hades“; veja HADES; INFERNO; SEPULCRO (SEPULTURA).

  • Sepulcro (Sepultura)
    Ajuda ao Entendimento da Bíblia
    • SEPULCRO (SEPULTURA)

      A palavra portuguesa “sepulcro” (ou, “sepultura”) é em geral entendida como se aplicando a um buraco escavado na terra para ser utilizado como local de sepultamento, embora também se possa aplicar a qualquer lugar de enterro. Visto que um método comum de sepultamento entre os hebreus e outros povos orientais era através da utilização de uma caverna natural, ou um túmulo ou buraco escavado na rocha, a palavra “sepulcro” (ou “sepultura”) pode transmitir facilmente uma idéia inexata à mente do leitor ocidental dos relatos bíblicos. O termo mais amplo, e mais generalizado, “sepultura”, por conseguinte, talvez seja preferível como tradução do vocábulo hebraico qéver, a palavra comum empregada para designar um local de enterro, um sepulcro ou túmulo. (Gên. 23:7-9; Isa. 22:16) A palavra relacionada qevuráh, similarmente, pode referir-se a um sepulcro de terra ou a um túmulo escavado na rocha. — Gên. 35:20; Deut. 34:6.

      Em grego, a palavra comum para sepulcro é táphos (Mat. 28:1), relacionado com o verbo (thápto), que significa “enterrar”. (Mat. 8:21, 22) As palavras mnéma (Luc. 23:53) e mnemeíon (Luc. 23:55) referem-se a um túmulo ou a um túmulo memorial.

      Uma vez que tais vocábulos hebraicos e gregos se referem a um lugar singular de sepultamento, ou sepulcro, são amiúde empregados no plural, como se referindo a muitos de tais sepulcros. Por conseguinte, distinguem-se da palavra hebraica sheʼohlʹ e de seu equivalente grego, haídes, que se referem à sepultura comum de toda a humanidade, ou domínio da sepultura, e, assim sendo, são sempre empregadas no singular. Por este motivo, muitas traduções modernas não seguiram o costume da versão Almeida, em que as palavras sheʼohlʹ e haídes são traduzidas de forma variável por palavras tais como “inferno”, “sepulcro”, “sepultura”, “abismo”, mas, em vez disso, simplesmente transliteraram-nas para o português. — Veja HADES; SEOL.

      Sem embargo, uma vez que entrar alguém no Seol é representado como se dando através do sepultamento num sepulcro ou numa sepultura singular, as palavras que se referem a tais lugares de enterro são empregadas como termos paralelos, embora não equivalentes, a Seol. (Jó 17:1, 13-16; 21:13, 32, 33; Sal. 88:3-12) O sepulcro pode ser também representado por expressões figuradas tais como a “casa de longa duração” do homem, e, talvez, a “terra lá embaixo” (em contraste com a “terra dos viventes”), embora tais expressões possam bem referir-se ao Seol, o qual, representando o domínio da sepultura, é um termo de maior magnitude e amplitude. — Compare Eclesiastes 12:5-7 com Jó 17:13; e Ezequiel 32:24, 25 com Ezequiel 32:21.

      Em Romanos 3:13 o apóstolo Paulo cita o Salmo 5:9, assemelhando a garganta dos homens iníquos e astuciosos a “um sepulcro aberto”. Assim como um sepulcro aberto deve ser enchido com os mortos e com corrupção, sua garganta se abre para linguagem mortífera e corrupta. — Compare com Mateus 15:18-20.

      Embora o sepulcro seja assemelhado a uma cova da qual o homem deseja corretamente se ver livre, Jó traz à atenção o desespero das pessoas sofredoras que, não tendo clara esperança ou entendimento dos propósitos de seu Criador, procuram a morte e “exultam por terem achado uma sepultura”. (Jó 3:21, 22) Tal atitude se contrasta nitidamente com a dos homens que devotaram a vida ao serviço de seu Criador e que, confiantemente, abraçaram a promessa duma ressurreição. — Sal. 16:9-11; Atos 24:15; Fil. 1:21-26; 2 Tim. 4:6-8; Heb. 11:17-19.

  • Serafins
    Ajuda ao Entendimento da Bíblia
    • SERAFINS

      [Heb. , seraphím]. Existem divergências de opinião da parte dos peritos quanto ao significado desta palavra. A raiz verbal da qual se deriva é saráph. De acordo com o prof. William Gesenius, esta raiz pode significar, basicamente, “sugar ou tragar, engolir, absorver”, e, por conseguinte, a respeito de fogo, “sugar, devorar”, isto é, “consumir, queimar”. Também, pode ter um significado diferente, no sentido de que pode relacionar-se com o significado árabe da palavra “ser nobre”. Certa palavra derivada desta raiz árabe significa, assim, “um nobre, príncipe”.

      Gesenius prossegue comentando o primeiro significado mencionado, referindo-se a Números

Publicações em Português (1950-2025)
Sair
Login
  • Português (Brasil)
  • Compartilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Configurações de Privacidade
  • JW.ORG
  • Login
Compartilhar