6A Jesus — semelhante a Deus; divino
Jo 1:1 — “e a Palavra era [um] deus (semelhante a Deus; divino)”
Gr.: καὶ θεὸς ἦν ‛ο λόγος (kai the·ós en ho ló·gos)
1808 |
|
The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text, Londres. |
1864 |
|
The Emphatic Diaglott (J21, versão interlinear), de Benjamin Wilson, Nova Iorque e Londres. |
1879 |
|
La Sainte Bible, Segond-Oltramare, Genebra e Paris. |
1928 |
|
La Bible du Centenaire, Société Biblique de Paris. |
1935 |
|
The Bible—An American Translation, de J. M. P. Smith e E. J. Goodspeed, Chicago. |
1950 |
|
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs, Brooklyn, Nova Iorque, em inglês. |
1975 |
|
Das Evangelium nach Johannes, de Siegfried Schulz, Göttingen, Alemanha. |
1978 |
|
Das Evangelium nach Johannes, de Johannes Schneider, Berlim. |
1979 |
|
Das Evangelium nach Johannes, de Jürgen Becker, Würzburg, Alemanha. |
Essas traduções usam palavras tais como “um deus”, “divino” ou “semelhante a Deus” porque a palavra grega θεός (the·ós) é um substantivo predicativo no singular, ocorrendo antes do verbo e sem ser precedido pelo artigo definido. Trata-se dum the·ós anartro (substantivo sem artigo). O Deus com quem a Palavra ou o Logos estava originalmente é designado aqui pela expressão grega ‛ο θεός, isto é, the·ós precedido pelo artigo definido ho. Trata-se dum the·ós articular. A construção articular do substantivo indica uma identidade, uma personalidade, ao passo que um substantivo predicativo anartro no singular, precedendo ao verbo, indica o atributo ou o predicado de alguém. Portanto, a declaração de João, de que a Palavra ou o Logos era “[um] deus”, “divino” ou “semelhante a Deus” não significa que era o Deus com quem estava. Apenas expressa certo atributo da Palavra ou do Logos, mas não o identifica como o próprio Deus.
No texto grego há muitos casos de um substantivo predicativo anartro no singular precedendo ao verbo, tais como em Mr 6:49; 11:32; Jo 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. Nestes lugares, há tradutores que costumam inserir o artigo indefinido “um” ou “uma” antes do substantivo predicativo, para salientar o atributo ou a característica do sujeito. Visto que se insere o artigo indefinido antes do substantivo predicativo em tais textos, insere-se com igual justificativa o artigo indefinido “um” perante o θεός anartro no predicativo de João 1:1 para fazer o texto rezar “[um] deus”. As Escrituras Sagradas confirmam a exatidão de tal tradução.
Philip B. Harner, no seu artigo “Substantivos Predicativos Anartros Qualificativos: Marcos 15:39 e João 1:1”, publicado no Journal of Biblical Literature, Vol. 92, Filadélfia, EUA, 1973, na p. 85, disse que cláusulas tais como a de Jo 1:1, “com um predicativo anartro precedendo ao verbo, têm primariamente sentido qualificativo. Indicam que o logos tem a natureza de theos. Não há nenhuma base para se considerar o predicativo theos como determinativo.” Harner concluiu na p. 87 de seu artigo: “Em João 1:1, acho que a força qualificativa do predicativo se destaca tanto, que o substantivo não pode ser considerado como determinativo.”
Segue-se uma lista dos casos nos evangelhos de Marcos e João em que diversos tradutores verteram substantivos predicativos anartros no singular, que ocorrem antes dum verbo, com o artigo indefinido para indicar a condição indefinida ou genérica e qualificativa dos substantivos:
Texto bíblico |
Tradução do Novo Mundo |
Versão Rei Jaime (ingl.) |
A Bíblia de Jerusalém |
Nova Versão Internacional (ingl.) |
Versão Normal Revisada (ingl.) |
Versão no Inglês de Hoje |
---|---|---|---|---|---|---|
uma aparição |
um espírito |
um fantasma |
um fantasma |
um fantasma |
um fantasma |
|
um profeta |
um profeta |
um profeta |
um profeta |
um verdadeiro profeta |
um profeta |
|
um profeta |
um profeta |
um profeta |
um profeta |
um profeta |
um profeta |
|
um caluniador |
um diabo |
um demônio |
um diabo |
um diabo |
um diabo |
|
um homicida |
um assassino |
um assassino |
um assassino |
um assassino |
um assassino |
|
um mentiroso |
um mentiroso |
um mentiroso |
um mentiroso |
um mentiroso |
um mentiroso |
|
um profeta |
um profeta |
um profeta |
um profeta |
um profeta |
um profeta |
|
um ladrão |
um ladrão |
um ladrão |
um ladrão |
um ladrão |
um ladrão |
|
um empregado |
um mercenário |
um assalariado |
um mercenário |
um mercenário |
um empregado |
|
um homem |
um homem |
um mero homem |
um mero homem |
um homem |
um homem |
|
um ladrão |
um ladrão |
um ladrão |
um ladrão |
um ladrão |
um ladrão |
a Traduzido do francês.
b Traduzido do francês.
c Traduzido do alemão.
d Traduzido do alemão.
e Traduzido do alemão.