-
6B ‘Três que dão testemunho’Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências
-
-
6B ‘Três que dão testemunho’
“Porque são três os que dão testemunho: o espírito, e a água, e o sangue, e os três estão de acordo.”
— 1Jo 5:7, 8.Esta versão está de acordo com os textos gregos de C. Tischendorf (oitava ed., 1872); Westcott e Hort (1881); Augustinus Merk (nona ed., 1964); José Maria Bover (quinta ed., 1968); UBS; Nestle-Aland.
Depois de “os que dão testemunho”, os mss. cursivos N.º 61 (séc. 16) e N.º 629 (em latim e em grego, séc. 14 a 15), bem como Vgc acrescentam as palavras: “no céu, o Pai, a Palavra e o espírito santo; e estes três são um. (8) E são três os que dão testemunho na terra.” Mas estas palavras são omitidas por אABVgSyh,p.
-
-
6C Com o sangue do filho do próprio DeusTradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências
-
-
6C Com o sangue do filho do próprio Deus
At 20:28 — Gr.: διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου
(di·á tou haí·ma·tos tou i·dí·ou)
1963
“com o sangue do seu próprio [Filho]”
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs, Brooklyn, Nova Iorque.
1973
“por meio do sangue do seu próprio Filho”
A Bíblia na Linguagem de Hoje, Sociedade Bíblica do Brasil, Rio de Janeiro, RJ.
1981
“pelo sangue de seu próprio Filho”
A Bíblia de Jerusalém, Edições Paulinas, São Paulo, SP.
Gramaticalmente, esta passagem poderia ser traduzida assim como nas versões de João Ferreira de Almeida e de Matos Soares, “com [o] seu próprio sangue”. Esta idéia tem sido difícil para muitos. Este, sem dúvida, é o motivo de ACDSyh (margem) (acompanhados pela tradução de Moffatt, em inglês) rezarem “a congregação do Senhor”, em vez de “a congregação de Deus”. Vertendo-se o texto assim, não há dificuldade na versão “com o seu próprio sangue”. Entretanto, אBVg rezam “Deus” (articular), e a costumeira tradução seria ‘sangue de Deus’.
As palavras gregas τοῦ ἰδίου (tou i·dí·ou) seguem à frase “com o sangue”. A expressão inteira poderia ser traduzida por “com o sangue de seu próprio”. Subentender-se-ia um substantivo no singular depois de “seu próprio”, mui provavelmente o parente mais chegado a Deus, seu Filho unigênito, Jesus Cristo. Sobre este ponto diz J. H. Moulton em A Grammar of New Testament Greek, Vol. 1 (Prolegomena), ed. de 1930, p. 90: “Antes de abandonarmos ἵδιος [í·di·os] deve-se dizer algo sobre o uso de ὁ ἵδιος [ho í·di·os] sem um substantivo expresso. Isto ocorre em Jo 1:11; 13:1, At 4:23; 24:23. Nos papiros encontramos o singular usado deste modo como termo de carinho para com parentes chegados . . . Em Expos. VI. iii. 277 atrevi-me a citar isso como possível encorajamento aos (inclusive B. Weiss) que traduziriam Atos 20:28 por ‘o sangue de alguém que era seu próprio’.”
Alternativamente, em The New Testament in the Original Greek, de Westcott e Hort, Vol. 2, Londres, 1881, pp. 99, 100 do Apêndice, Hort declarou: “de modo algum é impossível que ΥΙΟΥ [hui·oú, “do Filho”] fosse omitido depois de ΤΟΥΙΔΙΟΥ [tou i·dí·ou, “de seu próprio”] numa transcrição muito antiga, afetando todos os documentos existentes. Por se inserir isso deixa-se a passagem inteira isenta de qualquer tipo de dificuldade.”
A Tradução do Novo Mundo verte a passagem de modo literal, acrescentando “Filho” entre colchetes depois de ἰδίου, rezando: “com o sangue do seu próprio [Filho]”.
-
-
6D “Deus, que é sobre todos”Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências
-
-
6D “Deus, que é sobre todos”
Ro 9:5 — Gr.: καὶ ἐξ ὧν χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν
(kai ex hon ho khri·stós to ka·tá sár·ka, ho on e·pí pán·ton, The·ós eu·lo·ge·tós eis tous ai·ó·nas; a·mén)
1934
“e dos quais, por descendência física, veio o Cristo. Deus, que é sobre todos, seja bendito por todas as eras! Amém.”
The Riverside New Testament, Boston e Nova Iorque.
1952
“e da sua raça, segundo a carne, é o Cristo. Deus, que é sobre todos, seja bendito para sempre. Amém.”
Revised Standard Version, Nova Iorque.
1961
“e deles, na descendência natural, procedeu o Messias. Que Deus, o supremo sobre todos, seja bendito para sempre! Amém.”
The New English Bible, Oxford e Cambridge, Inglaterra.
-