-
Pessoas honestas e boasA Sentinela — 1964 | 1.° de março
-
-
“Pessoas honestas e boas”
O LIVRO The Man with the Miraculous Hands (O Homem de Mãos Milagrosas), por Joseph Kessel, é a história de um humanitário finlandês, o Dr. Felix Kersten, um bem dotado terapeuta manual, cujo paciente mais prestigioso era Heinrich Himmler, líder nazista do S. S. no Terceiro Reich. O temível chefe do S. S. ficou flagelado com cólicas estomacais, e só os tratamentos do Dr. Kersten lhe traziam alívio. O Dr. Kersten ganhou assim tremenda influência sobre o líder nazista e conseguia arrancar concessões de Himmler que salvavam milhares de pessoas da morte às mãos da Gestapo. Num capítulo intitulado “As Testemunhas de Jeová”, este livro diz:
“[As testemunhas de Jeová] foram aprisionadas e lançadas em campos de concentração, onde foram tratadas de modo especialmente desumano. Kersten descobriu isso e decidiu ajudá-las. Ao passo que a guerra consumia mais e mais vidas humanas, tinha-se tornado comum usar as pessoas dos campos de concentração para trabalharem nas fábricas e nas lavouras. Os inspetores, e mesmo cães treinados para fazê-las trabalhar o mais depressa possível, iam com elas. Certo dia, Kersten disse a Himmler que lhe faltavam trabalhadores em Hartzwalde. Pediu-lhe se poderia obter alguns dos campos de concentração.
“‘Que espécie de prisioneiros deseja?’, perguntou Himmler. ‘Tem ali muitas Testemunhas de Jeová’, disse Kersten. ‘Elas são pessoas honestas e boas.’ ‘Ora essa’, gritou Himmler, ‘elas são contra a guerra e contra o Führer’. ‘Não vamos entrar numa discussão intelectual. Eu tenho um problema prático. Faça-me um favor, dê-me algumas mulheres dessa seita. Elas são lavradoras que trabalham de fato arduamente.’ ‘Está bem’, disse Himmler. ‘Mas sem guardas e sem cães’, continuou Kersten. ‘Isso me faria sentir ser um prisioneiro. Prometo-lhe que eu mesmo cuidarei delas.’ ‘De acordo’, disse Himmler.
“Algum tempo depois, chegaram a Hartzwalde dez mulheres em trapos e o esqueleto aparecendo-lhes por baixo da pele. Mas não pediram nem pão nem roupas; queriam primeiro uma Bíblia. Tinham sido privadas das suas enquanto estavam nos campos. . . . O médico pediu a Himmler mais Testemunhas de Jeová para Hartzwalde. Ele obteve trinta ao todo, inclusive alguns homens.”
-
-
Perguntas dos LeitoresA Sentinela — 1964 | 1.° de março
-
-
Perguntas dos Leitores
• Por que é que a Tradução do Novo Mundo traz as palavras “mais breve” em Filipenses 3:11? Não as encontro em nenhuma outra tradução. — M. C., Estados Unidos.
Filipenses 3:11, segundo a Tradução do Novo Mundo, reza: “Para ver se de algum modo consigo alcançar a ressurreição mais breve dentre os mortos.” A Diaglott, no texto interlinear, reza: “Se possível, possa alcançar a ressurreição fora dos mortos.” O Interlinear Greek-English New Testament de Marshall, que se baseia no texto de Nestle, verte a expressão em questão na sua tradução interlinear: “a dentre-ressurreição”. E a Emphasized Bible, por J. Rotherham, reza: “Se de alguma maneira possa avançar a uma ressurreição mais cedo, que é dentre os mortos.” A nota ao pé da página sobre isso diz: “Mais literalmente: ‘a dentre-ressurreição’.”
A palavra grega empregada aqui não é anástasis, a palavra que quase invariavelmente aparece no grego quando uma tradução portuguesa diz “ressurreição”, e que aparece mais de quarenta vezes nas Escrituras Gregas Cristãs. Antes, é a palavra exanástasis, palavra esta que, diga-se de passagem, aparece apenas neste texto. Basicamente, em grego exanástasis significa levantar-se cedo de manhã, de modo que implica o que é cedo e, por conseguinte, levantar-se mais cedo de entre os mortos. Paulo tinha em mente ali, sem dúvida, a “primeira ressurreição”, que anos mais tarde João mencionou em Apocalipse 20:6: “Feliz e santo é todo aquele que tem parte na primeira ressurreição.”
Ao fazer distinção entre anástasis e exanástasis a Tradução do Novo Mundo outra vez dá prova da sua exatidão e precisão. Naturalmente, para os que não apreciam que não só há uma ressurreição que é primeira e celestial, mas também uma ressurreição posterior e terrestre, esta distinção não pareceria importante, mas ela o é para os que o apreciam, muito embora este seja o único caso
-