BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • Estudo número 5 — O texto hebraico das Escrituras Sagradas
    “Toda a Escritura É Inspirada por Deus e Proveitosa”
    • OS TEXTOS NO IDIOMA HEBRAICO

      17. Quem eram os escribas ou soferins, e por que os condenou Jesus?

      17 Os Soferins. Os homens que copiavam as Escrituras Hebraicas, dos dias de Esdras até os dias de Jesus, eram chamados de escribas ou soferins. Com o passar do tempo, começaram a tomar a liberdade de fazer mudanças textuais. De fato, o próprio Jesus condenou severamente estes pretensos zeladores da Lei por assumirem poderes que não lhes competiam. — Mat. 23:2, 13.

      18. (a) Quem eram os massoretas, e que valiosos comentários fizeram sobre o texto hebraico? (b) Quais são alguns exemplos das correções dos soferins, segundo indicado na Tradução do Novo Mundo?

      18 A Massorá Revela as Alterações. Os escribas que sucederam os soferins, nos séculos pós-Cristo, vieram a ser conhecidos como massoretas. Estes notaram as alterações feitas pelos anteriores soferins, registrando-as na margem ou no fim do texto hebraico. Estas notas marginais vieram a ser conhecidas como Massorá. A Massorá alista os 15 pontos extraordinários dos soferins, ou seja, as 15 palavras ou frases no texto hebraico que foram marcados com pontos ou com pinceladas. Alguns destes pontos extraordinários não afetam a tradução para o português ou a interpretação, outros, porém, o fazem e são importantes.h Os soferins permitiram que o temor supersticioso de pronunciar o nome Jeová os enlaçasse a alterá-lo para rezar ʼAdho·naí (Senhor) em 134 lugares e para rezar ʼElo·hím (Deus) em alguns casos. A Massorá alista estas mudanças.i Os soferins ou primitivos escribas também são acusados de fazer pelo menos 18 emendas (correções), de acordo com certa nota na Massorá, embora evidentemente houvesse mais.j Estas emendas foram mui provavelmente feitas com boas intenções, uma vez que o trecho original parecia mostrar quer irreverência para com Deus, quer desrespeito por seus representantes humanos.

      19. O que é o texto hebraico consonantal, e quando adquiriu sua forma final?

      19 O Texto Consonantal. O alfabeto hebraico compõe-se de 22 consoantes, sem nenhuma vogal. Originalmente, o leitor tinha de suprir os sons vocálicos com base no seu próprio conhecimento do idioma. A escrita hebraica era como uma escrita abreviada. Mesmo no português moderno, há muitas abreviações padronizadas que as pessoas usam, em que somente consoantes aparecem. Por exemplo, usamos btl. como abreviação de batalhão. Similarmente, o idioma hebraico compreendia uma série de palavras compostas apenas de consoantes. De modo que, por “texto consonantal”, se quer dizer o texto hebraico sem quaisquer marcações vocálicas. O texto consonantal dos manuscritos hebraicos adquiriu sua forma final entre o primeiro e o segundo séculos EC, embora manuscritos com textos variantes continuassem a circular durante algum tempo. Não mais foram feitas alterações, como no período anterior dos soferins.

      20. O que fizeram os massoretas concernente ao texto hebraico?

      20 O Texto Massorético. Na segunda metade do primeiro milênio EC, os massoretas (hebraico, ba·ʽaléh ham·ma·soh·ráh, significando “Senhores da Tradição”) estabeleceram um sistema de pontos vocálicos e acentos. Estes serviam de ajuda escrita para ler e pronunciar os sons vocálicos, visto que anteriormente a pronúncia era transmitida pela tradição oral. Os massoretas não fizeram nenhuma alteração nos textos que transmitiram, mas registraram notas marginais na Massorá conforme achavam apropriado. Tiveram muito cuidado para não tomar liberdades textuais. Ademais, na sua Massorá, chamaram a atenção para peculiaridades textuais e indicaram as correções que consideraram necessárias.

      21. O que é texto massorético?

      21 Três escolas de massoretas estiveram empenhadas no desenvolvimento da marcação vocálica e da acentuação do texto consonantal, a saber, a babilônica, a palestiniana e a tiberiana. O texto hebraico apresentado atualmente nas edições impressas da Bíblia hebraica é conhecido como texto massorético e usa o sistema elaborado pela escola tiberiana. Este sistema foi desenvolvido pelos massoretas de Tiberíades, uma cidade à margem ocidental do mar da Galiléia. As notas na Tradução do Novo Mundo referem-se muitas vezes ao texto massorético (sob o símbolo M) e às suas notas marginais, a Massorá (sob o símbolo Mmargem).k

      22. Que manuscrito da linha babilônica de textos se tornou disponível, e como se compara este com o texto tiberiano?

      22 A escola palestiniana colocava os sinais vocálicos acima das consoantes. Apenas pequeno número de tais manuscritos chegaram até nós, indicando que este sistema vocálico era imperfeito. O sistema babilônico de pontuação vocálica era, de modo semelhante, supralinear. Um manuscrito que exibe a pontuação babilônica é o Códice dos Profetas, de Petersburgo, de 916 EC, preservado na Biblioteca Pública de São Petersburgo, Rússia. Este códice contém Isaías, Jeremias, Ezequiel e os profetas “menores”, com notas marginais (Massorá). Os eruditos têm examinado entusiasticamente este manuscrito e compararam-no com o texto tiberiano. Embora use o sistema supralinear de pontuação vocálica, segue, de fato, o texto tiberiano no que tange ao texto consonantal, suas vogais e Massorá. O Museu Britânico possui uma cópia do texto babilônico do Pentateuco, que se verificou estar substancialmente em harmonia com o texto tiberiano.

      23. Que série de descobertas de manuscritos hebraicos foi feita próximo ao mar Morto?

      23 Rolos do Mar Morto. Em 1947, começou um novo e emocionante capítulo na história dos manuscritos hebraicos. Foi descoberto numa caverna em uádi Qumran (Nahal Qumeran), na área do mar Morto, o primeiro rolo de Isaías, junto com outros rolos bíblicos e não-bíblicos. Pouco depois, publicou-se uma fotocópia completa deste bem-conservado rolo de Isaías (1QIsa), para o estudo dos eruditos. Acredita-se que data de fins do segundo século AEC. Eis, deveras, uma incrível descoberta — um manuscrito hebraico cerca de mil anos mais velho do que o mais antigo manuscrito existente do reconhecido texto massorético de Isaías!l Outras cavernas em Qumran revelaram fragmentos de mais de 170 rolos, representando partes de todos os livros das Escrituras Hebraicas, com exceção de Ester. Os estudos de tais rolos ainda estão em andamento.

      24. O que verificamos ao comparar estes manuscritos com o texto massorético, e que uso faz deles a Tradução do Novo Mundo?

      24 Certo erudito relata que seu exame do longo Salmo 119, num importante Rolo do Mar Morto de Salmos (11QPsa), revela que este está em quase completa harmonia verbal com o texto massorético do Salmo 119. Com relação ao Rolo dos Salmos, o Professor J. A. Sanders observou: “A maioria das [variações] são ortográficas e de importância apenas para os eruditos que estão interessados em chaves para a pronúncia do hebraico na antiguidade e em assuntos semelhantes.”a Outros exemplos destes notáveis manuscritos antigos não indicam, na maioria dos casos, grandes variações. O próprio rolo de Isaías, ao passo que apresenta algumas diferenças na grafia e na construção gramatical, não varia quanto a pontos doutrinais. Este rolo publicado de Isaías foi examinado no tocante a suas variações, na preparação da Tradução do Novo Mundo, e fazem-se referências a ele.b

      25. Que textos hebraicos consideramos até aqui, e de que nos assegura o estudo desses?

      25 Já consideramos as principais linhas de transmissão das Escrituras Hebraicas. Tratam-se mormente do Pentateuco Samaritano, dos Targuns aramaicos, da Septuaginta grega, do texto hebraico tiberiano, do texto hebraico palestiniano, do texto hebraico babilônico e do texto hebraico dos Rolos do Mar Morto. Em resultado do estudo e da comparação destes textos, estamos certos de que as Escrituras Hebraicas chegaram até nós hoje substancialmente na forma em que os servos inspirados de Deus as registraram.

      O TEXTO HEBRAICO REFINADO

      26. (a) Quando foi promovido o estudo crítico do texto hebraico, e quais são alguns dos textos-padrão publicados? (b) Como foi usado o texto de Ginsburg?

      26 A edição padrão impressa da Bíblia hebraica, até por volta do século 19, era a Segunda Bíblia Rabínica de Jacob ben Chayyim, publicada em 1524-25. Foi só no século 18 que os eruditos começaram a promover o estudo crítico do texto hebraico. Em 1776-80, em Oxford, Benjamin Kennicott publicou variantes de mais de 600 manuscritos hebraicos. Daí, em 1784-98, em Parma, o erudito italiano J. B. de Rossi publicou variantes de 731 outros manuscritos. O hebraísta S. Baer, da Alemanha, também produziu um texto-padrão. Mais recentemente, C. D. Ginsburg dedicou muitos anos a produzir um texto-padrão crítico da Bíblia hebraica. Foi publicado pela primeira vez em 1894, passando por revisão final em 1926.c Joseph Rotherham usou a edição de 1894 deste texto na produção da sua tradução inglesa, The Emphasised Bible (A Bíblia Enfatizada), em 1902, e o Professor Max L. Margolis, associado a colaboradores, usou os textos de Ginsburg e de Baer na produção da sua tradução das Escrituras Hebraicas, em 1917.

      27, 28. (a) O que é Biblia Hebraica, e como foi desenvolvida? (b) Como tem a Tradução do Novo Mundo usado este texto?

      27 Em 1906, o hebraísta Rudolf Kittel lançou, na Alemanha, a primeira edição (e posteriormente, a segunda edição) de seu texto hebraico refinado, intitulado Biblia Hebraica. Neste livro, Kittel forneceu um aparato textual mediante notas ampliadas que cotejavam ou comparavam os muitos manuscritos hebraicos do texto massorético disponível naquela época. Usou o geralmente aceito texto preparado por Jacob ben Chayyim como base. Quando os bem mais antigos e superiores textos massoréticos de Ben Asher, que foram padronizados por volta do décimo século EC, tornaram-se disponíveis, Kittel empreendeu produzir uma terceira edição da Biblia Hebraica, totalmente diferente. Esta obra foi concluída por seus associados, após a sua morte.

      28 A Biblia Hebraica de Kittel, 7.ª, 8.ª e 9.ª edições (1951-55), forneceu o texto básico usado para a seção hebraica da Tradução do Novo Mundo, em inglês. Uma nova edição do texto hebraico, a saber, Biblia Hebraica Stuttgartensia, datada de 1977, foi usada para atualizar as informações apresentadas nas notas da Tradução do Novo Mundo publicada em 1984 (1986, em português).

      29. Que característica da Biblia Hebraica foi de especial valor em restaurar o nome divino?

      29 A apresentação da Massorá marginal de Kittel, que revela muitas das alterações textuais dos escribas pré-cristãos, contribuiu para versões exatas na Tradução do Novo Mundo, incluindo restaurações do nome divino, Jeová. O sempre crescente campo de erudição bíblica continua a se tornar disponível mediante a Tradução do Novo Mundo.

      30. (a) Usando a tabela na página 308, que indica as fontes das Escrituras Hebraicas da Tradução do Novo Mundo, descreva a história do texto hebraico até a Biblia Hebraica, como fonte principal da Tradução do Novo Mundo. (b) Quais são algumas das outras fontes a que fez referência a Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia?

      30 Acompanha este estudo uma tabela que salienta as fontes do texto das Escrituras Hebraicas na Tradução do Novo Mundo. Esta tabela mostra brevemente o desenvolvimento do texto hebraico que conduziu à Biblia Hebraica de Kittel, que foi a principal fonte usada. As fontes secundárias que foram consultadas são apresentadas pelas linhas pontilhadas brancas. Não se intenciona indicar que, no caso de versões tais como a Vulgata latina e a Septuaginta grega, as obras originais foram consultadas. Tais quais os próprios escritos hebraicos, os originais destas versões não mais existem. Estas fontes foram consultadas mediante edições fidedignas dos textos ou de antigas traduções e comentários críticos confiáveis. Consultando estas várias fontes, a Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia pôde apresentar uma tradução abalizada e fidedigna do original das inspiradas Escrituras Hebraicas. Todas estas fontes são indicadas nas notas da Tradução do Novo Mundo.

      31. (a) De que, portanto, é resultado a seção das Escrituras Hebraicas da Tradução do Novo Mundo? (b) Que agradecimentos e esperança podemos assim expressar?

      31 A seção das Escrituras Hebraicas da Tradução do Novo Mundo é assim o produto de longo período de erudição bíblica e pesquisa. Baseia-se num texto de grande integridade, o resultado ricamente dotado de fiel transmissão textual. Com cativantes fluência e estilo, oferece para o estudo sério da Bíblia uma tradução que é ao mesmo tempo honesta e exata. Graças sejam dadas a Jeová, o Deus comunicativo, por sua Palavra estar viva e exercer poder hoje! (Heb. 4:12) Que as pessoas sinceras continuem a aumentar sua fé através do estudo da preciosa Palavra de Deus e a serem estimuladas a fazer a vontade de Jeová, durante estes dias momentosos. — 2 Ped. 1:12, 13.

  • Estudo número 5 — O texto hebraico das Escrituras Sagradas
    “Toda a Escritura É Inspirada por Deus e Proveitosa”
    • [Tabela na página 313]

      (Para o texto formatado, veja a publicação)

      ALGUNS DOS PRINCIPAIS MANUSCRITOS EM PAPIRO

      Das Escrituras Hebraicas

      Nome do Manuscrito Papiro Nash

      Data 2.º ou 1.º séc. AEC

      Idioma Hebraico

      Localizado em Cambridge, Inglaterra

      Conteúdo Aproximado 24 linhas dos Dez Mandamentos e

      alguns versículos dos caps. 5

      e 6 de DeuteronômioDe cap. 5, 6

      Nome do Manuscrito Rylands 458

      Símbolo 957

      Data 2.º séc. AEC

      Idioma Grego

      Localizado em Manchester, Inglaterra

      Conteúdo Aproximado Fragmentos dos caps. 23-28 de

      Deuteronômio

      Nome do Manuscrito Fouad 266

      Data 1.º séc. AEC

      Idioma Grego

      Localizado em Cairo, Egito

      Conteúdo Aproximado Partes de Gênesis e de

      Deuteronômio

      Exemplos do Uso na Tradução do Novo Mundo — Com Referências

      (veja as notas dos textos citados): Deut. 18:5;

      Atos 3:22;

      apêndice 1C

      Nome do Manuscrito Rolo do Mar Morto de Levítico

      Símbolo 4Q LXX Levb

      Data 1.º séc. AEC

      Idioma Grego

      Localizado em Jerusalém, Israel

      Conteúdo Aproximado Fragmentos de Levítico

      Exemplos do Uso na Tradução do Novo Mundo — Com Referências

      (veja as notas dos textos citados): Lev. 3:12; 4:27

      Nome do Manuscrito Chester Beatty 6

      Símbolo 963

      Data 2.º séc. EC

      Idioma Grego

      Localizado em Dublim, Irlanda,e Ann Arbor,

      Mich., EUA

      Conteúdo Aproximado Trechos de Números e de

      Deuteronômio

      Nome do Manuscrito Chester Beatty 9, 10

      Símbolo 967/968

      Data 3.º séc. EC

      Idioma Grego

      Localizado em Dublim, Irlanda,e Princeton,NJ, EUA

      Conteúdo Aproximado Trechos de Ezequiel, Daniel e

      Ester

      Das Escrituras Gregas Cristãs

      Nome do Manuscrito Oxyrhynchus 2

      Símbolo P1

      Data 3.º séc. EC

      Idioma Grego

      Localizado em Filadélfia,Pa., EUA

      Conteúdo Aproximado Mat. 1:1-9, 12, 14-20

      Nome do Manuscrito Oxyrhynchus 1228

      Símbolo P22

      Data 3.º séc. EC

      Idioma Grego

      Localizado em Glasgow, Escócia

      Conteúdo Aproximado Fragmentos de João, caps. 15, 16

      Nome do Manuscrito Michigan 1570

      Símbolo P37

      Data 3.°/4.º séc. EC

      Idioma Grego

      Localizado em Ann Arbor,Mich., EUA

      Conteúdo Aproximado Mat. 26:19-52

      Nome do Manuscrito Chester Beatty 1

      Símbolo P45

      Data 3.º séc. EC

      Idioma Grego

      Localizado em Dublim, Irlanda;Viena, Áustria

      Conteúdo Aproximado Fragmentos de Mateus,Marcos,

      Lucas, João e Atos

      Exemplos do Uso na Tradução do Novo Mundo — Com Referências

      (veja as notas dos textos citados): Lucas 10:42;

      João 10:18

      Nome do Manuscrito Chester Beatty 2

      Símbolo P46

      Data c. 200 EC

      Idioma Grego

      Localizado em Dublim, Irlanda; Ann Arbor,

      Mich., EUA

      Conteúdo Aproximado Nove das cartas de Paulo

      Exemplos do Uso na Tradução do Novo Mundo — Com Referências

      (veja as notas dos textos citados): Rom. 8:23, 28;

      1 Cor. 2:16

      Nome do Manuscrito Chester Beatty 3

      Símbolo P47

      Data 3.º séc. EC

      Idioma Grego

      Localizado em Dublim, Irlanda

      Conteúdo Aproximado Rev. 9:10-17:2

      Exemplos do Uso na Tradução do Novo Mundo — Com Referências

      (veja as notas dos textos citados): Rev. 13:18; 15:3

      Nome do Manuscrito Rylands 457

      Símbolo P52

      Data c. 125 EC

      Idioma Grego

      Localizado em Manchester, Inglaterra

      Conteúdo Aproximado João 18:31-33, 37, 38

      Nome do Manuscrito Bodmer 2

      Símbolo P66

      Data c. 200 EC

      Idioma Grego

      Localizado em Genebra, Suíça

      Conteúdo Aproximado A maior parte de João

      Exemplos do Uso na Tradução do Novo Mundo — Com Referências

      (veja as notas dos textos citados): João 1:18; 19:39

      Nome do Manuscrito Bodmer 7, 8

      Símbolo P72

      Data 3.°/4.º séc. EC

      Idioma Grego

      Localizado em Genebra, Suíça, e Biblioteca do

      Vaticano em Roma, Itália

      Conteúdo Aproximado Judas, 1 Pedro e 2 Pedro

      Nome do Manuscrito Bodmer 14, 15

      Símbolo P75

      Data 3.º séc. EC

      Idioma Grego

      Localizado em Genebra, Suíça

      Conteúdo Aproximado Maior parte de Lucas e de João

      Exemplos do Uso na Tradução do Novo Mundo — Com Referências

      (veja as notas dos textos citados): Lucas 8:26;

      João 1:18

      [Tabela na página 314]

      (Para o texto formatado, veja a publicação)

      ALGUNS DOS PRINCIPAIS MANUSCRITOS EM VELINO E EM COURO

      Das Escrituras Hebraicas (em Hebraico)

      Nome do Manuscrito Códice de Alepo

      Símbolo Al

      Data 930 EC

      Idioma Hebraico

      Localizado em Anteriormente em Alepo, Síria.

      Agora em Israel.

      Conteúdo Aproximado Grande parte das Escrituras

      Hebraicas (Texto de Ben Asher)

      Exemplos do Uso na Tradução do Novo Mundo — Com Referências

      (veja as notas dos textos citados): Jos. 21:37

      Nome do Manuscrito Códice Or4445 do Museu Britânico

      Data 10.º séc. EC

      Idioma Hebraico

      Localizado em Londres, Inglaterra

      Conteúdo Aproximado Maior parte do Pentateuco

      Nome do Manuscrito Códice Caraíta do Cairo

      Símbolo Ca

      Data 895 EC

      Idioma Hebraico

      Localizado em Cairo, Egito

      Conteúdo Aproximado Profetas anteriores e posteriores

      Exemplos do Uso na Tradução do Novo Mundo — Com Referências

      (veja as notas dos textos citados): Jos. 21:37;

      2 Sam. 8:3

      Nome do Manuscrito Códice de Leningrado

      Símbolo B 19A

      Data 1008 EC

      Idioma Hebraico

      Localizado em São Petersburgo, Rússia

      Conteúdo Aproximado Escrituras Hebraicas

      Exemplos do Uso na Tradução do Novo Mundo — Com Referências

      (veja as notas dos textos citados): Jos. 21:37;

      2 Sam. 8:3;

      apêndice 1A

      Nome do Manuscrito Códice dos Profetas de

      Petersburgo

      Símbolo B 3

      Data 916 EC

      Idioma Hebraico

      Localizado em São Petersburgo, Rússia

      Conteúdo Aproximado Profetas posteriores

      Exemplos do Uso na Tradução do Novo Mundo — Com Referências

      (veja as notas dos textos citados): apêndice 2B

      Nome do Manuscrito Primeiro Rolo do Mar Morto de

      Isaías

      Símbolo 1QIsa

      Data Fim do 2.º séc. AEC

      Idioma Hebraico

      Localizado em Jerusalém, Israel

      Conteúdo Aproximado Isaías

      Exemplos do Uso na Tradução do Novo Mundo — Com Referências

      (veja as notas dos textos citados): Isa. 11:1; 18:2; 41:29

      Nome do Manuscrito Rolo do Mar Morto dos Salmos

      Símbolo 11QPsa

      Data 1.º séc. EC

      Idioma Hebraico

      Localizado em Jerusalém, Israel

      Conteúdo Aproximado Partes de 41 salmos da última

      terça parte do livro de

      Salmos

      Da Septuaginta e das Escrituras Gregas Cristãs

      Nome do Manuscrito Sinaítico

      Símbolo 01( א)

      Data 4.º séc. EC

      Idioma Grego

      Localizado em Londres, Inglaterra

      Conteúdo Aproximado Parte das Escrituras Hebraicas

      e todas as Escrituras Gregas,

      bem como alguns escritos

      apócrifos

      Exemplos do Uso na Tradução do Novo Mundo — Com Referências

      (veja as notas dos textos citados): 1 Crô. 12:19;

      João 5:2;

      2 Cor. 12:4

      Nome do Manuscrito Alexandrino

      Símbolo A (02)

      Data 5.º séc. EC

      Idioma Grego

      Localizado em Londres, Inglaterra

      Conteúdo Aproximado Todas as Escrituras Hebraicas e

      Gregas (alguns trechos pequenos

      perdidos ou danificados), bem

      como alguns escritos apócrifos

      Exemplos do Uso na Tradução do Novo Mundo — Com Referências

      (veja as notas dos textos citados): 1 Reis 14:2;

      Luc. 5:39;

      Atos 13:20;

      Heb. 3:6

      Nome do Manuscrito Vaticano 1209

      Símbolo B (03)

      Data 4.º séc. EC

      Idioma Grego

      Localizado em Biblioteca do Vaticano em Roma,

      Itália

      Conteúdo Aproximado Originalmente a Bíblia inteira.

      Agora faltam: Gên. 1:1-46:28;

      Sal. 106-137; Hebreus depois de

      9:14; 1 Timóteo; 2 Timóteo; Tito;

      Filêmon; Revelação

      Exemplos do Uso na Tradução do Novo Mundo — Com Referências

      (veja as notas dos textos citados): Mar. 6:14;

      João 1:18; 7:53-8:11

      Nome do Manuscrito Ephraemi Syri rescriptus

      Símbolo C (04)

      Data 5.º séc. EC

      Idioma Grego

      Localizado em Paris, França

      Conteúdo Aproximado Partes das Escrituras Hebraicas

      (64 folhas) e das Escrituras

      Gregas (145 folhas)

      Exemplos do Uso na Tradução do Novo Mundo — Com Referências

      (veja as notas dos textos citados): Atos 9:12;

      Rom. 8:23, 28, 34

      Nome do Manuscrito Códice Bezae Cantabrigiensis

      Símbolo Dea (05)

      Data 5.º séc. EC

      Idioma Grego-Latim

      Localizado em Cambridge, Inglaterra

      Conteúdo Aproximado Maior parte dos quatro

      Evangelhos e de Atos, alguns

      versículos de 3 João

      Exemplos do Uso na Tradução do Novo Mundo — Com Referências

      (veja as notas dos textos citados): Mat. 24:36;

      Mar. 7:16;

      Luc. 15:21

      (a referência é

      indicada apenas pelo

      símbolo “D”)

      Nome do Manuscrito Códice Claromontano

      Símbolo DP (06)

      Data 6.º séc. EC

      Idioma Grego-Latim

      Localizado em Paris, França

      Conteúdo Aproximado Epístolas Paulinas (incluindo

      Hebreus)

      Exemplos do Uso na Tradução do Novo Mundo — Com Referências

      (veja as notas dos textos citados): Gál. 5:12

      (a referência é

      indicada apenas pelo

      símbolo “D”)

Publicações em Português (1950-2026)
Sair
Login
  • Português (Brasil)
  • Compartilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Configurações de Privacidade
  • JW.ORG
  • Login
Compartilhar