BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • A “Tradução do Novo Mundo” — Erudita e honesta
    A Sentinela — 1991 | 1.° de março
    • De acordo com Mateus 26:26, na Tradução do Novo Mundo, Jesus, ao instituir a celebração da Refeição Noturna do Senhor, disse, sobre o pão que passou aos discípulos: “Isto significa meu corpo.” A maioria das outras traduções verte assim esse versículo: “Isto é o meu corpo”, e isto é usado para apoiar a doutrina de que, durante a celebração da Refeição Noturna do Senhor, o pão literalmente torna-se a carne de Cristo. Na Tradução do Novo Mundo, a palavra traduzida por “significa” (es·tín, uma forma de ei·mí) vem da palavra grega cujo sentido é “ser”, mas também pode ter a acepção de “significar”. Assim, o Greek-English Lexicon of the New Testament (Léxico Grego-Inglês do Novo Testamento) de Thayer diz que esse verbo “é com freqüência equiv. [equivalente a] denotar, significar, importar”. De fato, “significa” é uma tradução lógica aqui. Quando Jesus instituiu a Última Ceia, sua carne ainda estava nos seus ossos; portanto, como poderia o pão ter sido a sua carne literal?a Em João 1:1, a Tradução do Novo Mundo reza: “A Palavra era um deus.” Em muitas traduções, esta expressão reza simplesmente: “O Verbo [a Palavra] era Deus”, e é usada para apoiar a doutrina da Trindade. Não surpreende que os Trinitaristas não gostem da versão apresentada na Tradução do Novo Mundo. Mas João 1:1 não foi falsificado a fim de provar que Jesus não é o Deus Todo-poderoso. As Testemunhas de Jeová, entre muitos outros, já objetavam a usar “deus” com letra maiúscula muito antes de surgir a Tradução do Novo Mundo, que se empenha em traduzir com exatidão a língua original. De modo similar, cinco tradutores da Bíblia, alemães, usam a expressão “um deus” naquele versículo.b Pelo menos 13 outros usaram expressões tais como “da espécie divina” ou “da sorte semelhante a deus”. Essas traduções concordam com outros trechos da Bíblia para mostrar que Jesus, no céu, é sim um deus, no sentido de ser divino. Mas Jeová e Jesus não são o mesmo ser, o mesmo Deus. — João 14:28; 20:17.

  • A “Tradução do Novo Mundo” — Erudita e honesta
    A Sentinela — 1991 | 1.° de março
    • b Jürgen Becker, Jeremias Felbinger, Oskar Holtzmann, Friedrich Rittelmeyer e Siegfried Schulz. Emil Bock diz, “um ser divino”. Veja também as traduções, em inglês, Today’s English Version, The New English Bible, Moffatt, Goodspeed.

Publicações em Português (1950-2025)
Sair
Login
  • Português (Brasil)
  • Compartilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Configurações de Privacidade
  • JW.ORG
  • Login
Compartilhar