“Fazei discípulos de pessoas de todas as nações”
“IDE, portanto, e fazei discípulos de pessoas de todas as nações, batizando-as em o nome do Pai, e do Filho, e do espírito santo.” É assim que a Tradução do Novo Mundo verte a ordem de Jesus em Mateus 28:19. Alguns, contudo, têm criticado essa tradução. Um panfleto religioso, por exemplo, afirma: “A única tradução que o texto grego permite é: ‘Fazei discípulos de todas as nações!’” Será isso verdade?
A expressão “fazei discípulos de todas as nações”, que é uma tradução literal do grego, aparece em muitas versões da Bíblia. Assim, que base há para a tradução: “Fazei discípulos de pessoas de todas as nações, batizando-as”? O contexto. A expressão “batizando-as” refere-se claramente a pessoas, não a nações. O erudito alemão Hans Bruns declara: “O [pronome] ‘as’ não se refere às nações (o grego faz uma distinção clara), mas às pessoas das nações.”
Além disso, temos de levar em conta o modo como os discípulos de Jesus cumpriram sua ordem. A respeito do ministério de Paulo e Barnabé em Derbe, cidade da Ásia Menor, lemos: “Depois de declararem as boas novas àquela cidade e fazerem não poucos discípulos, voltaram a Listra, e a Icônio, e a Antioquia.” (Atos 14:21) Note que Paulo e Barnabé fizeram discípulos, não da cidade de Derbe, mas de alguns dos habitantes daquela cidade.
De modo similar, o livro de Revelação (Apocalipse) profetizou que, no tempo do fim, não seriam nações inteiras que serviriam a Deus, mas sim “uma grande multidão . . . de todas as nações, e tribos, e povos, e línguas”. (Revelação 7:9) Assim, confirma-se que a Tradução do Novo Mundo é uma tradução confiável de ‘toda a Escritura que é inspirada por Deus’. — 2 Timóteo 3:16.