BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • w86 1/5 p. 25
  • “Meigos” ou “pequeninos” — qual?

Nenhum vídeo disponível para o trecho selecionado.

Desculpe, ocorreu um erro ao carregar o vídeo.

  • “Meigos” ou “pequeninos” — qual?
  • A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1986
A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1986
w86 1/5 p. 25

“Meigos” ou “pequeninos” — qual?

EM 1 TESSALONICENSES 2:7 o apóstolo Paulo descreveu a si mesmo e seus companheiros do seguinte modo: “Tornamo-nos meigos entre vós, como a mãe lactante que acalenta os seus próprios filhos.” Algumas traduções (A Bíblia Viva; A Bíblia na Linguagem de Hoje) rezam ali “amáveis” e “carinhosos”, mas outras versões (Álvaro Negromonte; Matos Soares) usam as palavras “pequeninos” e “pequenos”. Por que esta diferença?

Os tradutores seguem uma das duas versões encontradas nos textos e manuscritos gregos. Alguns textos (Textus Receptus, Tischendorf, Merk) e manuscritos gregos rezam é·pi·oi, que significa “meigo”, mas outros textos (Westcott e Hort, Nestle-Aland) e manuscritos gregos rezam né·pi·oi, que significa “pequeninos”.

Nesse respeito, O Novo Dicionário Internacional de Teologia do Novo Testamento (Volume I, 1975, página 282, em inglês) comentou: “Há duas versões de 1 Tes. 2:7: (a) ēpioi (fomos meigos na vossa companhia); (b) nēpioi (pequeninos). A palavra precedente [neste versículo] termina em n, e parece provável que, ao copiar, este n foi repetido por erro. Ademais, a interpretação da segunda versão causa dificuldades. Pois, no v. 7b, não é a ele, mas aos tessalonicenses que Paulo compara a ‘filhos’; ele e seus colegas eram como uma ama-de-leite (trophos).” Apropriadamente, pois, muitas traduções rezam aqui “meigos” em vez de “pequeninos”.

Mas, por que usou Paulo aqui a palavra “meigos”? Foi por causa do genuíno amor e por preocupação de não prejudicar o crescimento espiritual daqueles a quem ele e seus companheiros missionários instruíram. (1 Tessalonicenses 2: 8) W. E. Vine (An Expository Dictionary of New Testament Words, reimpressão de 1962, Volume II, página 145) observa que a palavra é·pi·os “era usada freqüentemente pelos escritores gregos como caracterizando uma babá com crianças provadoras, ou uma professora com estudantes refratários, ou de pais para com seus filhos. Em 1 Tes. 2:7, o Apóstolo a usa com referência à conduta dele mesmo e de seus companheiros missionários para com os conversos em Tessalônica.” Quando ensinamos a Palavra de Deus às pessoas, tenhamos sempre em mente a meiguice demonstrada por Paulo e seus companheiros, e imitemos o seu exemplo.

    Publicações em Português (1950-2025)
    Sair
    Login
    • Português (Brasil)
    • Compartilhar
    • Preferências
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Termos de Uso
    • Política de Privacidade
    • Configurações de Privacidade
    • JW.ORG
    • Login
    Compartilhar