BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • w01 15/6 p. 31
  • Perguntas dos Leitores

Nenhum vídeo disponível para o trecho selecionado.

Desculpe, ocorreu um erro ao carregar o vídeo.

  • Perguntas dos Leitores
  • A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 2001
  • Matéria relacionada
  • Céu, I
    Ajuda ao Entendimento da Bíblia
  • Céu, I
    Estudo Perspicaz das Escrituras, Volume 1
  • Quantos céus há?
    A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1957
  • Novas todas as coisas, conforme predito
    A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 2000
Veja mais
A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 2001
w01 15/6 p. 31

Perguntas dos Leitores

Por que a Tradução do Novo Mundo em 2 Pedro 3:13 fala de “novos céus [plural] e uma nova terra” quando Revelação (Apocalipse) 21:1 prediz “um novo céu [singular] e uma nova terra”?

Trata-se basicamente dum pormenor gramatical envolvendo as línguas originais e não parece ter nenhum significado especial em relação ao sentido.

Considere primeiro as Escrituras Hebraicas. No texto na língua original, a palavra hebraica sha·má·yim, traduzida “céu(s)”, sempre está no plural. Sua pluralidade não parece refletir um plural de excelência, mas a idéia de um plural “de extensão local”, ou a idéia de “um conjunto de inúmeras partes ou pontos separados”. Isto é compreensível, visto que os céus físicos se estendem para longe da Terra em todas as direções e incluem bilhões de estrelas. Quando a palavra sha·má·yim é precedida pelo artigo definido (literalmente, “os céus”), a Tradução do Novo Mundo quase invariavelmente a verte como “céus”, como em Isaías 66:22. Quando sha·má·yim ocorre sem o artigo definido, pode ser vertida no singular (“céu”, como em Gênesis 1:8; 14:19, 22; Salmo 69:34) ou no plural (“céus”, como em Gênesis 49:25; Juízes 5:4; Jó 9:8; Isaías 65:17).

Tanto em Isaías 65:17 como em 66:22, a palavra hebraica para céus está no plural, e a versão coerente escolhida é “novos céus e uma [ou: a] nova terra”.

A palavra grega ou·ra·nós significa “céu”, e o plural ou·ra·noí significa “céus”. É interessante que os tradutores da Septuaginta grega usaram a forma singular tanto em Isaías 65:17 como em 66:22.

Agora, que dizer das duas ocorrências da frase “novo céu [ou: novos céus] e uma nova terra” nas Escrituras Gregas Cristãs?

Em 2 Pedro 3:13, o apóstolo usou o plural grego. Pouco antes disso (nos versículos 2 Pe 3:7, 10, 12), ele falou dos atuais “céus” iníquos, usando o plural. Por isso, ele foi coerente em usar o plural no 2 Pe 3 versículo 13. Além disso, ele parece ter citado o original de Isaías 65:17, onde o hebraico usa o plural, assim como em 2 Pedro 2:22, que ele citou do texto hebraico de Provérbios 26:11. Pedro indicou assim “novos céus [plural] e uma nova terra que aguardamos segundo a sua promessa”.

Em ligeiro contraste, em Revelação 21:1, o apóstolo João evidentemente recorreu à versão de Isaías 65:17 na Septuaginta que, conforme mencionado, contém a palavra grega para “céu” no singular. Portanto, o que João escreveu foi: “Eu vi um novo céu [singular] e uma nova terra; pois o céu anterior e a terra anterior tinham passado.”

Estes são pormenores gramaticais relacionados com a tradução. Vale a pena repetir que não parece haver diferença no sentido, quer se leia ou fale de “novos céus”, quer de “novo céu”. O sentido da aplicação é o mesmo.

[Crédito da foto na página 31]

Estrelas: Frank Zullo

    Publicações em Português (1950-2025)
    Sair
    Login
    • Português (Brasil)
    • Compartilhar
    • Preferências
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Termos de Uso
    • Política de Privacidade
    • Configurações de Privacidade
    • JW.ORG
    • Login
    Compartilhar