Polêmica em torno do nome de Deus
DO REDATOR DE DESPERTAI! NA HOLANDA
OS TRADUTORES de uma nova Bíblia em holandês criaram uma polêmica entre eruditos da Bíblia e entre o público em geral. O motivo da controvérsia foi a decisão de traduzir o nome de Deus por Heer, ou Senhor.
Em dezembro de 1998, apenas algumas semanas depois de os tradutores terem lançado uma amostra do seu trabalho, um grupo de mulheres representantes da organização protestante Kerk en Wereld (A Igreja e o Mundo) enviou cartas de protesto. Elas achavam que a palavra “Senhor” tinha conotação ‘sexista’. Logo outros grupos — católicos e protestantes — juntaram-se à campanha de protesto. Em fevereiro de 1999, três eruditos se manifestaram em favor de simplesmente transliterar as quatro letras hebraicas do nome de Deus, de forma que ficaria YHVH. Não demorou muito para que eruditos bíblicos, tradutores e teólogos se reunissem em Amsterdã para discutir o assunto. No final da reunião, todos os participantes foram convidados a votar na tradução que preferiam.
Debaixo do cabeçalho “Pelo amor de Deus, não briguem por causa do nome de Deus”, o jornal Nieuwsblad van het Noorden anunciou o resultado. “SENHOR ganhou apenas sete votos, mas outras opções não se saíram muito melhor: o Nome (1), a Pessoa (3), o Misericordioso (6), o Inominável (7), o Vivente (10) e o Eterno (15). E o vencedor foi . . . YHVH!” Em 15 de março de 2001, a Comissão de Supervisão da nova tradução da Bíblia decidiu usar HEER (SENHOR) em versaletes para representar o nome divino.
A polêmica deixa bem claro que, apesar de não haver um consenso sobre como traduzir o nome de Deus em holandês, os eruditos concordam que Deus tem um nome. Em hebraico o nome consiste em quatro letras hebraicas, יהוה, ou YHVH. Como outras traduções da Bíblia em holandês, antigas e modernas, traduziram YHVH?
Um holandês chamado Nicolaas Goetzee publicou uma edição in-fólio da tradução Staten da Bíblia em 1762. Ela declarava na página de rosto: “Por razões bem-conhecidas e de grande relevância, também preferimos não traduzir o Nome Memorial JEOVÁ.” Outros eruditos holandeses bem-conhecidos — como o professor Nicolaas Beets e Petrus Augustus de Genestet — também usaram o nome Jeová.
Vale notar que a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradasa usa o nome Jeová todas as vezes que aparece no original. O apêndice da Tradução do Novo Mundo em holandês diz que a referida tradução “continua a usar a forma ‘Jeová’, por causa da familiaridade das pessoas com ela já por séculos. Ademais, ela preserva . . . as quatro letras do nome divino, YHVH”. A Tradução do Novo Mundo tem ajudado assim milhões de pessoas a conhecer a verdade sobre o nome de Deus.
[Nota(s) de rodapé]
a Publicada pelas Testemunhas de Jeová.