Τθερένα Πουμαρί Γραφή ο Μάρτυρες ι Ιεχωβάσκε;
Ο Μάρτυρες ι Ιεχωβάσκε χρησιμοποιήνενα μπουτ μεταφράσεις ι Γραφιάκε για τι διαβάνελ-λα ντα τι αγαβέν-λα. Όμως, χρησιμοποιήνενα ι Μετάφραση Νεβέ Ντουνιάσκι, άμα υπαρχίντιβελα λένγκε τσσιμπάτε, επειδή τθερέλα ο ναβ ι Ντεβλέσκο ντα επίσης οντουλά σο βακερέλα ισί μπαγιά ντα απλά.
Σαρ χρησιμοποιήντιβελα ο ναβ ι Ντεβλέσκο. Μπουτ τζενέ σο μεταφραντέ ι Αγία Γραφή να ντινέ δόξα οντουλέστε σο γραφιντάς-λα. Για παράδειγμας, εκ μετάφραση ι Γραφιάκι βακερέλα ο ναβά 70 ή πο μπουτ τζενένγκε σο βοηθιντέ για τι νικιόλ η Αγία Γραφή. Όμως, να τθερέλα ιτς ο ναβ Οντουλέσκο σο γραφιντάς ι Αγία Γραφή—ο ναβ ι Ιεχωβά Ντεβλέσκο!
Οκιά μπάνταρ, η Μετάφραση Νεβέ Ντουνιάσκι βακερέλα ι Ντεβλέσκο ναβ χιλιάδες φαρ, σαρέ κο σημεία σο τθερένας-λες ο πουρανέ κείμενα ι Γραφιάκε, χωρίς τι βακερέλ ιτς ο ναβά οντουλένγκε σο μεταφραντέ-λα.
Οντουλά σο βακερέλα ισί ντιπ σωστά. Να βακερένα σαρέ ο μεταφράσεις ι Γραφιάκε ντιπ ακριβώς οντουλά σο ισί κο πουρανέ κείμενα κι Γραφιάκε. Για παράδειγμας, εκ μετάφραση σο αβιλί-πες ι εδαφιόσκε Ματθαίος 23:15 ισί: «Τιμωρία κα τσσίντεν τουμέν, γραμματείς ντα Φαρισαίοι, σο ισινέν ντουέ μουένγκε! Σόσκε τζάνα μπουτ ντουρ κι ντεριάβ ντα κι πφουβ για τι κερέν εκχέ τζενές τι λελ ι Ιουδαιόνγκι θρησκεία. Κάνα βοβ λέλα-λα, κερένα-λες τι αξίνελ ντούι φαρ πο μπουτ τουμένταρ τι τζαλ κι κόλαση». Όμως, ο πουρανέ κείμενα ι Γραφιάκε να χρησιμοποιήνενα ο λάφι «κόλαση» αλλά ο λάφι «γέεννα», σο μανγκέλα τι βακερέλ «κοιλάδα του Εννόμ». Κι εποχή κι Ιησούσκι, οντιά κοιλάδα, σο ισινέ πασέ κι Ιερουσαλήμ, ισινέ εκ τθαν σο οτθέ φουρτίνενας ο σκουπίδια. Ντικχίντιβελα ότι ο Ιησούς χρησιμοποιηντάς ο λάφι Γέεννα για τι σικαβέλ ι μπαρί καταστροφή σο κα αβέλ κάνα ο Ντεβέλ κα κρίνελ σαριλέν. Μπέκιμ οντουλά μεταφραστές χρησιμοποιηντέ ο λάφι «κόλαση» επειδή πακιάνας ότι ο γκεραλέ τζενέ βασανίντιβενα κι κόλαση σο τθερέλα γιακ. Να βακερέλα όμως κάτι ασακό η Αγία Γραφή. Η Μετάφραση Νεβέ Ντουνιάσκι ατσσόλα πιστή κο πουρανέ κείμενα κι Γραφιάκε ντα βακερέλα: «Τιμωρία κα τσσίντεν τουμέν, γραμματείς ντα Φαρισαίοι, σο ισινέν ντουέ μουένγκε! Σόσκε τζάνα μπουτ ντουρ κι ντεριάβ ντα κι πφουβ για τι κερέν εκχέ τζενές τι λελ ι Ιουδαιόνγκι θρησκεία. Κάνα βοβ λέλα-λα, κερένα-λες τι αξίνελ ντούι φαρ πο μπουτ τουμένταρ τι τζαλ κι Γέεννα».
Οντουλά σο βακερέλα ισί απλά ντα ξεκάθαρα. Εκ λατσσί μετάφραση να ερεσέλα σάντε τι αβέν μπαγιά οντουλά σο βακερέλα, αλλά πρέπει τι αβέν απλά-ντα, δηλαδή ο τζενέ τι αγαβέν-λα εύκολα. Ντικχέν για παράδειγμας ο εδάφιος Ματθαίος 11:12. Κο πουρανέ κείμενα κι Γραφιάκε, ανταβά εδάφιος βακερέλα «ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν». Άμα ανταβά εδάφιος κα μεταφράντιβελας ντιπ ακριβώς σαρ ισί κα μπορίνελας τι μπερδίνελ ι τζενέν, οτθάρ κι Μετάφραση Νεβέ Ντουνιάσκι μεταφράντιλο τροπόσαρ σο ντέλα ο σωστός νόημας: «Ο τζενέ μαρένα-πες τι νακχέν κι Βασιλεία κι ουρανόσκι, ντα οντουλά σο μαρένα-πες τι νακχέν λάτε καπτίνενα-λα».
Η Μετάφραση Νεβέ Ντουνιάσκι χρησιμοποιήνελα ο ναβ ι Ντεβλέσκο ντα οντουλά σο βακερέλα ισί ντιπ σωστά ντα απλά ντα ξεκάθαρα, αλλά τθερέλα κάτι ατζέ-ντα σο κερέλα-λα τι ξεχωρίνελ: Να ποκινένα για τι λεν-λα. Ανταβά μανγκέλα τι βακερέλ ότι εκατομμύρια τζενέ μπορίνενα τι διαβάνεν ι Αγία Γραφή πουμαρέ τσσιμπάτε—ατζέ-ντα οντουλά τζενέ σο να κα μπορίνενας τι τθερέν πουμαρί Αγία Γραφή επειδή να τθερένα μπουτ λοβέ.