MATEI
Note de studiu – capitolul 18
Adevărat: Vezi nota de studiu de la Mt 5:18.
o piatră de moară, ca aceea învârtită de un măgar: Sau „o piatră de moară imensă”. Lit. „o piatră de moară a unui măgar”. O astfel de piatră, având, se pare, un diametru de 1,2-1,5 m, era atât de grea, încât trebuia învârtită de un măgar.
Pietre de poticnire: Se crede că sensul original al termenului grecesc skándalon, redat aici prin „piatră de poticnire”, se referea la o capcană; unii cred că este vorba despre bățul de care era prinsă momeala. Cu timpul, termenul a ajuns să aibă un sens mai larg, făcând referire la orice piedică ce ar putea face pe cineva să se poticnească sau să cadă. În sens figurat, se referă la o acțiune sau la o situație care determină o persoană să urmeze o cale greșită, să se poticnească, să decadă pe plan moral sau să cadă în păcat. În Mt 18:8, 9, verbul înrudit, skandalízō, tradus prin „a face să se poticnească”, poate fi redat și prin „a deveni o capcană”, „a face să păcătuiască”.
taie-l: Isus a folosit aici o hiperbolă. El a spus că o persoană trebuie să fie dispusă mai degrabă să renunțe la ceva la fel de prețios ca o mână, un picior sau un ochi decât să permită ca acesta să o facă să se poticnească și, astfel, să devină infidelă și să cadă în păcat. (Mt 18:9) Evident, Isus nu încuraja automutilarea și nici nu voia să sugereze că anumite părți ale corpului, cum ar fi mâinile, picioarele sau ochii, ar deține controlul asupra unei persoane. Isus voia să spună că ea trebuie ‘să-și omoare’ o parte a corpului, sau să o trateze ca și cum ar fi înlăturată din corp, nu să o folosească pentru a comite un păcat. (Compară cu Col 3:5.) Creștinii nu ar trebui să permită niciunui lucru să-i împiedice să obțină viața veșnică.
Gheena: Vezi nota de studiu de la Mt 5:22 și Glosarul.
îngerii lor: Atât în Scripturile ebraice, cât și în Scripturile grecești creștine, slujitorilor lui Dumnezeu li se dă asigurarea că sunt ocrotiți de armata invizibilă a lui Iehova, o armată de îngeri mereu prezentă. (2Re 6:15-17; Ps 34:7; 91:11; Fa 5:19; Ev 1:14) Sensul de bază al termenilor din limbile originale traduși prin „înger” este acela de „mesager”. (Vezi nota de studiu de la Ioa 1:51.) Cuvintele lui Isus referitoare la acești micuți (adică discipolii săi) și „îngerii lor” nu arată neapărat că fiecare creștin loial are un înger păzitor. Cu toate acestea, îngerii veghează la bunăstarea spirituală a adevăraților creștini ca grup și manifestă un viu interes față de fiecare discipol al lui Cristos. (Vezi nota de studiu de la Fa 12:15.)
văd întotdeauna fața Tatălui meu: Sau „au întotdeauna acces la Tatăl meu”. Întrucât ființele spirituale au acces chiar în locul unde se află Dumnezeu, doar ele îi pot vedea fața. (Ex 33:20)
În unele manuscrise aici apar cuvintele: „Pentru că Fiul omului a venit să salveze ce era pierdut”. Dar aceste cuvinte nu apar în cele mai vechi și mai demne de încredere manuscrise. O afirmație similară se găsește în Lu 19:10, verset scris sub inspirație divină. Unii erudiți sunt de părere că, la un moment dat, după secolul al IV-lea, un copist a împrumutat expresia din relatarea lui Luca și a inserat-o în relatarea lui Matei. (Vezi Ap. A3.)
meu: În unele manuscrise antice aici apare „vostru”.
fratele tău: Vezi nota de studiu de la Mt 5:23.
congregația: Sub Legea mozaică, judecătorii și supraveghetorii reprezentau congregația Israelului în chestiuni judiciare. (De 16:18) Pe vremea lui Isus, răufăcătorii erau judecați de tribunalele locale, formate din bătrânii iudeilor. (Mt 5:22) Mai târziu, unii bărbați calificați aveau să fie numiți de spiritul sfânt pentru a acționa ca judecători în fiecare congregație creștină. (Fa 20:28; 1Co 5:1-5, 12, 13; în ce privește sensul termenului „congregație”, vezi nota de studiu de la Mt 16:18 și Glosarul, „Congregație”)
ca un om al națiunilor și ca un încasator de impozite: Adică cei cu care evreii nu aveau decât relații strict necesare. (Compară cu Fa 10:28.)
tot ce veți lega . . . tot ce veți dezlega: În acest context, „a lega” înseamnă, din câte se pare, „a considera vinovat”, „a găsi vinovat”, iar „a dezlega” înseamnă „a achita”, „a găsi nevinovat”. Verbele sunt la persoana a II-a plural, ceea ce arată că nu numai Petru, ci și alții aveau să ia astfel de decizii. (Compară cu nota de studiu de la Mt 16:19.)
va fi deja legat . . . va fi deja dezlegat: În greacă, construcțiile verbale din acest verset sunt neobișnuite: verbul „a fi” la viitor este combinat cu participiul perfect pasiv al verbelor „a lega” și „a dezlega”. Ideea transmisă este că orice decizie a discipolilor („tot ce veți lega”, „tot ce veți dezlega”) era luată după decizia luată în cer, nu înainte. Discipolii aveau să ia decizii pe baza principiilor deja stabilite în cer. Versetul nu se referă la susținerea sau validarea din cer a unei decizii luate pe pământ. Mai degrabă, se referă la îndrumarea din cer pe care aveau să o primească discipolii, îndrumare absolut necesară pentru ca o decizie luată pe pământ să se armonizeze cu decizia deja luată în cer. (Compară cu nota de studiu de la Mt 16:19.)
77 de ori: Lit. „șaptezeci de ori șapte”. Expresia din limba greacă poate însemna fie „70 plus 7” (77 de ori), fie „70 înmulțit cu 7” (490 de ori). În Septuaginta, în Ge 4:24, este folosită aceeași expresie grecească pentru a reda expresia ebraică ce înseamnă „77 de ori”, ceea ce susține redarea „77 de ori” din acest verset. Indiferent cum este înțeleasă expresia grecească, repetarea numărului 7 însemna „nedeterminat” sau „fără limită”. Schimbând numărul 7 menționat de Petru în 77, Isus îi îndemna pe continuatorii săi să nu stabilească limite arbitrare în privința iertării. Acest îndemn era foarte diferit de ceea ce învățau conducătorii religioși evrei. În Talmudul babilonian (Ioma 86b) se spune: „Dacă un om comite o fărădelege, este iertat prima, a doua și a treia oară, dar, a patra oară, nu mai este iertat”.
10 000 de talanți: Un talant echivala cu salariul pe care un muncitor obișnuit îl primea pentru aproximativ 20 de ani de muncă, ceea ce însemna că acestuia i-ar fi trebuit câteva mii de vieți pentru a plăti o astfel de datorie. În mod clar, Isus a folosit aici o hiperbolă pentru a transmite ideea că datoria era imposibil de plătit. Cei 10 000 de talanți de argint echivalau cu 60 000 000 de dinari. (Vezi nota de studiu de la Mt 18:28; Glosarul, „Talant”, și Ap. B14.)
s-a plecat înaintea lui: Sau „i-a adus omagiu”. Când este folosit în legătură cu închinarea adusă unui dumnezeu sau unei zeități, verbul grecesc proskynéō este tradus prin „a se închina”. În acest context însă, termenul indică gestul prin care un sclav arăta respect și supunere față de cel care avea autoritate asupra lui. (Vezi notele de studiu de la Mt 2:2; 8:2.)
i-a anulat datoria: Sau „i-a iertat datoria (împrumutul)”. În sens figurat, datoriile pot face referire la păcate. (Vezi nota de studiu de la Mt 6:12.)
100 de dinari: Deși 100 de dinari era o sumă mică în comparație cu 10 000 de talanți (60 000 000 de dinari), nu era, totuși, o sumă neînsemnată; aceasta reprezenta salariul unui lucrător pentru 100 de zile de muncă. (Vezi Ap. B14.)
ți-am anulat toată datoria: Sau „ți-am iertat toată datoria”. (Vezi nota de studiu de la Mt 6:12.)
temnicerilor: Sensul de bază al termenului grecesc basanistḗs, redat prin „temniceri”, este acela de „chinuitori”, probabil pentru că deseori temnicerii îi torturau pe deținuți. Totuși, termenul a ajuns să fie folosit cu referire la temniceri în sens general, fără îndoială întrucât detenția era considerată o formă de tortură, indiferent dacă cel închis era sau nu chinuit. (Vezi nota de studiu de la Mt 8:29.)