C3
Versete în care numele divin nu apare în citate directe sau indirecte în cartea 1 Corinteni
1 CORINTENI 4:4 „cel ce mă judecă este Iehova”
MOTIVE: Manuscrisele grecești disponibile conțin termenul „Domn” (Kýrios) în acest verset. În Scripturile grecești creștine, titlul „Domn” este deseori folosit cu referire la Iehova Dumnezeu sau la Isus Cristos, în funcție de context. În acest caz, se referă la Iehova Dumnezeu. Contextul arată că Pavel nu era preocupat de modul în care îl judecau oamenii, care, de fapt, nu aveau niciun drept să-l judece. El nu se încredea nici măcar în propria judecată cu privire la sine. (1 Corinteni 4:1-3) În Scripturile ebraice, Iehova Dumnezeu este prezentat drept cel care îi cercetează și îi judecă pe slujitorii săi. (Psalmul 26:2; 66:10; 139:23; Proverbele 21:2; Ieremia 20:12) Prin urmare, era firesc ca Pavel să considere că cel care îl judeca era Iehova. În plus, bibliștii au remarcat că, în acest verset, nu s-a introdus articolul hotărât grecesc înaintea lui Kýrios, deși regulile gramaticale ale limbii pretindeau prezența lui. Prin urmare, la fel ca în multe alte cazuri, Kýrios are valoare de nume propriu în acest context. Așadar, având în vedere corespondența cu Scripturile ebraice, precum și absența articolului hotărât grecesc, există motive întemeiate pentru a folosi numele divin în acest verset. (Vezi Apendicele C1.)
REFERINȚE:
A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, de Paul Ellingworth și Howard Hatton, 1994, p. 90, face următorul comentariu referitor la 1 Corinteni 4:4: „Verbul tradus prin judecă este din nou anakrinō și se referă, probabil, tot la procesul de evaluare, însă, de data aceasta, la o evaluare făcută de Dumnezeu. Domnul nu are [articol hotărât] în greacă, ceea ce ar putea sugera că fraza înseamnă: «Numai cel care este Domn are dreptul să mă interogheze»”.
The First Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians, ediție îngrijită de John Parry, 1916, p. 75, face următoarea observație cu privire la ocurența termenului Kýrios (Domn) în 1 Corinteni 4:4: „Este remarcabil că Sf. Pavel nu folosește niciodată κύριος nearticulat [adică Kýrios fără articolul hotărât], decât în citate sau referiri la V.T. [Vechiul Testament], unde adoptă în mod evident limbajul din LXX [Septuaginta], sau după prepoziții, iar la genitiv, după substantive nearticulate. Singurele excepții sunt aici și în Rom[ani 14:6]. Dacă, în aceste două pasaje [Romani 14:6; 1 Corinteni 4:4], κύριος [Kýrios] ar echivala pur și simplu cu Cristos, ar fi greu de înțeles de ce s-a omis articolul. Probabil, ar fi mai bine să recunoaștem că prin absența articolului este subliniat dreptul Persoanei indicate de a evalua și de a judeca – «Cel ce mă cercetează este Domn» și are deci puteri depline”.
NIV Faithlife Study Bible, 2017, spune despre 1 Corinteni 4:4: „El [Pavel] nu se bazează pe propria conștiință, ci îl lasă pe Dumnezeu să-i judece fidelitatea”.
REFERINȚE SUPLIMENTARE: J7, 8, 10, 17, 18, 23, 24, 28-33, 41, 65, 66, 93, 95, 100, 106, 115, 125, 138, 139, 146, 187, 310, 323, 324
1 CORINTENI 4:19 „dacă va vrea Iehova”
MOTIVE: Majoritatea manuscriselor grecești spun „dacă va vrea Domnul”, această expresie fiind tradusă și prin „dacă este voința Domnului” sau „dacă vrea Domnul”. Aici, contextul arată că Domnul la care se face referire este Dumnezeu. Expresii similare din Scripturile grecești creștine conțin atât termenul Kýrios (Domn), cât și Theós (Dumnezeu). (Faptele 18:21; 21:14; 1 Corinteni 16:7; Evrei 6:3; Iacov 4:15) În Septuaginta, verbul grecesc redat aici prin „va vrea” și substantivul grecesc pentru „voință” sunt deseori folosiți în pasaje din Scripturile ebraice în care apare numele divin. În plus, unele traduceri în ebraică ale Scripturilor grecești creștine folosesc aici Tetragrama. Prin urmare, având în vedere corespondența cu Scripturile ebraice și expresiile similare din Scripturile grecești creștine, este potrivit ca aici să fie folosit numele divin. (Vezi notele de studiu de la Faptele 18:21; 21:14; Iacov 4:15.)
REFERINȚE:
Lucrarea de referință Exegetical Dictionary of the New Testament, 1991, vol. 2, p. 329, 330, include 1 Corinteni 4:19 printre versetele în care Kýrios este „folosit cu privire la Yahweh”.
The Anchor Yale Bible – First Corinthians: A New Translation with Introduction and Commentary, de Joseph Fitzmyer, 2008, vol. 32, spune despre 1 Corinteni 4:19: „În această expresie, Kyrios se referă, fără îndoială, la Dumnezeu, nu la înviatul Cristos”.
NIV Cultural Backgrounds Study Bible, de John Walton și Craig Keener, 2016, face următorul comentariu cu privire la expresia „dacă vrea Domnul” din 1 Corinteni 4:19: „Când vorbeau despre planurilor lor, atât evreii, cât și neevreii foloseau uneori expresii de tipul: «Dacă va vrea Dumnezeu . . .»”.
REFERINȚE SUPLIMENTARE: J7, 8, 10, 17, 22, 23, 28-32, 41, 65, 93, 94, 100, 101, 106, 115, 145-147, 163, 323, 324
1 CORINTENI 7:17 „după cum i-a dat Iehova”
MOTIVE: În context, este vorba în mod clar despre Dumnezeu. Verbul grecesc merízō, redat aici prin „a dat”, este folosit cu sens similar și în alte ocurențe, în care subiectul este Dumnezeu. De exemplu, în Romani 12:3 este redat prin „a dat” sau, conform notei de subsol, „a distribuit”, „a repartizat”. În 2 Corinteni 10:13, verbul apare în expresia tradusă prin „ni l-a repartizat” sau, conform notei de subsol, „ni l-a măsurat [o formă a lui merízō]”. Din aceste versete reiese că Dumnezeu este cel care le repartizează lucruri slujitorilor săi. O idee similară este exprimată în Eclesiastul 5:18. Având în vedere contextul, verbul grecesc folosit, ambiguitatea termenului Kýrios și faptul că el a fost utilizat de multe ori ca substitut al numelui divin, așa cum se arată în Apendicele C1, Traducerea lumii noi folosește aici numele lui Dumnezeu. Este demn de remarcat că unele traduceri ale Scripturilor grecești creștine folosesc numele divin în acest verset.
REFERINȚE:
Lucrarea de referință Exegetical Dictionary of the New Testament, 1991, vol. 2, p. 329, 330, include 1 Corinteni 7:17 printre versetele în care Kýrios este „folosit cu privire la Yahweh”.
The Anchor Yale Bible – First Corinthians: A New Translation with Introduction and Commentary, de Joseph Fitzmyer, 2008, vol. 32, spune despre 1 Corinteni 7:17: „Ho Kyrios [Domnul] echivalează aici cu ho theos [Dumnezeu(l)]”.
REFERINȚE SUPLIMENTARE: J28-32, 48, 65, 93, 94, 100, 101, 106, 115, 125, 144, 146, 167, 310
1 CORINTENI 10:9 „Nici să nu-l punem la încercare pe Iehova”
MOTIVE: Multe manuscrise grecești folosesc aici termenul „Domnul” (ton Kýrion), iar câteva, „Dumnezeu(l)” (ton Theón). Alte manuscrise grecești conțin termenul „Cristosul” (ton Khristón). Această redare apare în textul grecesc al lui Nestle și Aland și în câteva traduceri moderne ale Bibliei. Cu toate acestea, nu toți bibliștii consideră că redarea „Cristosul” este cea originală. De exemplu, textul grecesc publicat de Westcott și Hort (1881) și textul grecesc realizat la Tyndale House, Cambridge (2017), folosesc ton Kýrion („Domnul”) în acest verset. Având în vedere că Pavel face referire aici la Scripturile ebraice, există motive pentru a crede că în textul original a fost folosit numele divin și că, ulterior, el a fost înlocuit cu titlul „Domnul” sau „Cristosul”. Pavel menționează aici câteva ocazii în care israeliții l-au pus la încercare pe Iehova Dumnezeu, cum ar fi cele din Exodul 16:2, 3; 17:2, 3, 7 și Numerele 14:22. Termenul grecesc redat prin „a pune la încercare” (ekpeirázō) este folosit și în Matei 4:7 și Luca 4:12, unde Isus citează din Deuteronomul 6:16. În textul ebraic se spune: „Să nu-l puneți la încercare pe Iehova, Dumnezeul vostru, cum l-ați pus la încercare la Masa”. Termenul grecesc tradus prin „a pune la încercare” în 1 Corinteni 10:9 apare și în Septuaginta, în Deuteronomul 6:16, unde textul ebraic conține numele divin. Episodul de la Masa este descris în Exodul 17:1-7, unde Moise întreabă poporul: „De ce-l puneți mereu pe Iehova la încercare?”. În ultima parte a versetului din 1 Corinteni 10:9, Pavel spune: „Cum l-au pus la încercare unii dintre ei, și au fost uciși de șerpi”. Această mențiune face referire la cuvintele din Numerele 21:5, 6: „Poporul vorbea împotriva lui Dumnezeu și a lui Moise” și „Iehova a trimis în mijlocul poporului șerpi veninoși”. Este posibil ca Pavel să fi făcut aluzie și la Psalmul 78:18, unde se spune că israeliții „l-au provocat [lit. l-au pus la încercare] pe Dumnezeu în inima lor”. Aceste versete arată clar că Dumnezeu este cel pe care israeliții ‘l-au pus la încercare’. Așadar, având în vedere contextul și referirile la Scripturile ebraice, există motive întemeiate pentru a folosi numele divin în acest verset.
REFERINȚE:
The Anchor Yale Bible – First Corinthians: A New Translation with Introduction and Commentary, de Joseph Fitzmyer, 2008, vol. 32, spune despre 1 Corinteni 10:9: „Majoritatea bibliștilor mai vechi preferă redarea kyrion [Domn] și înțeleg că se referă, la fel ca în LXX [Septuaginta], la Yahweh”.
The First Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians, ediție îngrijită de John Parry, 1916, p. 147, face următorul comentariu referitor la 1 Corinteni 10:9: „Nu putem trage concluzia că Sf. Pavel voia să spună că israeliții «l-au ispitit pe Cristos»; . . . Chiar și ținând cont de v. 4, ar fi nefiresc să spui că israeliții l-au ispitit pe Cristos”.
În articolul „The Tetragram and the New Testament” (Tetragrama și Noul Testament), de George Howard, apărut în ediția din martie 1977 a publicației Journal of Biblical Literature, se face următorul comentariu referitor la 1 Corinteni 10:9: „Pasajul face aluzie la Num[erele] 21:5, 6, unde TM [Textul Masoretic] spune că Yhwh a trimis șerpi înfocați printre oameni. Având în vedere analogia cu documentele de la Qumran, este posibil ca, în original, aceste cuvinte ale lui Pavel să fi conținut Tetragrama. În acest caz, θεόν [theón] și κύριον [kýrion] sunt, cel mai probabil, primele ei substitute, iar Χριστόν [Khristón], o interpretare ulterioară a scribilor”.
A Critical and Exegetical Commentary on the First Epistle of St Paul to the Corinthians, de Archibald Robertson și Alfred Plummer, 1911, face următorul comentariu cu privire la 1 Corinteni 10:9: „În N.T. [Noul Testament], ὁ Κύριος [ho Kýrios] înseamnă, în general, «Domnul nostru» [Isus], însă lucrurile nu stau așa întotdeauna. Aici înseamnă aproape în mod cert Iehova, așa cum reiese din Num[erele 21:4-9] și din Ps[almul 78:18]”.
The Interpretation of St. Paul’s First and Second Epistles to the Corinthians, de R. Lenski, p. 397, face următorul comentariu referitor la 1 Corinteni 10:7: „Citatul este preluat din Exod[ul] 32:6, din LXX [Septuaginta], unde este descris un caz de idolatrie indirectă, și anume sărbătoarea însuflețită ținută în cinstea vițelului de aur. Acea statuie era un idol, cu toate că fusese ridicată pentru Iehova; totuși, Pavel se concentrează asupra sărbătorii, care imita întru totul închinarea la idoli. În felul acesta, Pavel le transmite un mesaj direct corintenilor care credeau că și ei își puteau păstra relația cu Iehova, deși, folosind ca pretext propria libertate, mâncau, beau și se distrau la sărbătorile date în cinstea idolilor”. În continuare, Lenski spune cu privire la versetul 9: „A-l pune la încercare pe Domnul înseamnă a merge până la limită pentru a vedea dacă el se va dovedi Dumnezeu, pedepsindu-i pe cei care îl pun astfel la încercare”.
REFERINȚE SUPLIMENTARE: J7, 8, 10, 17, 18, 22, 23, 46, 65, 95, 96, 100, 101, 125, 138, 139, 145, 147, 167, 291, 295, 322-324
1 CORINTENI 10:21a „paharul lui Iehova”
MOTIVE: Manuscrisele grecești disponibile conțin aici redarea „paharul Domnului”, însă există motive întemeiate pentru a folosi numele divin. În acest pasaj, Pavel avertizează cu privire la idolatrie. Este posibil ca el să fi avut în minte paharul cu vin care a simbolizat sângele lui Cristos la Cina Domnului și la care a făcut referire cu numai cinci versete mai înainte. (1 Corinteni 10:16) Acolo, el îl numește „paharul binecuvântării pe care îl binecuvântăm”. Când a instituit această sărbătoare, Isus a rostit o binecuvântare, sau o rugăciune, înainte de a le da discipolilor paharul. (Matei 26:27, 28; Luca 22:19, 20) Urmând acest model, creștinii rostesc o rugăciune înainte ca cei care fac parte din noul legământ să bea din ‘pahar’. Totuși, Iehova a fost cel care a luat măsura privitoare la jertfa de răscumpărare. Lui Iehova i-a prezentat Isus valoarea jertfei sale. Iehova a fost cel care a decis cum va fi folosită această jertfă. Și tot Iehova a fost cel care a prezis și a instituit noul legământ. (Ieremia 31:31-34) Așadar, Pavel era îndreptățit să vorbească despre „paharul lui Iehova” și „masa lui Iehova”. Este demn de remarcat că, în acest verset, nu s-a introdus articolul hotărât înaintea lui Kýrios, deși regulile gramaticale ale limbii pretindeau prezența lui. Kýrios are deci valoare de nume propriu. În plus, termenul Kýrios apare în versetul următor (1 Corinteni 10:22), unde se face referire în mod evident la Deuteronomul 32:21. Pasajul din Deuteronomul 32:19-21 arată clar că Iehova este cel care spune: „Mi-au stârnit furia [sau gelozia, n.s.] cu ceea ce nu este un dumnezeu”. Așadar, având în vedere contextul, corespondența cu Scripturile ebraice și absența articolului hotărât grecesc, Traducerea lumii noi folosește aici numele divin.
REFERINȚE:
Lucrarea de referință A Commentary on the New Testament From the Talmud and Hebraica, de John Lightfoot, tipărită în 1989, vol. 4, spune referitor la expresia „masa Domnului”, care apare împreună cu expresia „paharul Domnului” în 1 Corinteni 10:21: „Masa Celui Preaînalt, expresie pe care talmudiștii o folosesc destul de frecvent cu referire la altar”.
REFERINȚE SUPLIMENTARE: J7, 8, 10, 24, 32, 41, 65, 80, 94, 100, 115, 146, 255
1 CORINTENI 10:21b „masa lui Iehova”
MOTIVE: Manuscrisele grecești disponibile conțin aici redarea „masa Domnului”. Se crede că expresia „masa lui Iehova” este un citat din Maleahi 1:7 sau o referire la acest verset. Acolo, altarul pentru jertfe din templul lui Iehova este numit „masa lui Iehova”, expresie ce conține Tetragrama în textul ebraic. În copiile disponibile ale Septuagintei, redarea din Maleahi 1:7 este similară celei din 1 Corinteni 10:21b. (Vezi nota de studiu de la 1 Corinteni 10:21.) Este demn de remarcat că, în acest verset, nu s-a introdus articolul hotărât înaintea lui Kýrios, deși regulile gramaticale ale limbii pretindeau prezența lui. Kýrios are deci valoare de nume propriu. Așadar, având în vedere contextul, corespondența cu Scripturile ebraice și absența articolului hotărât grecesc, Traducerea lumii noi folosește aici numele divin. (Vezi comentariul de la 1 Corinteni 10:21a.)
REFERINȚE:
The First Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians, ediție îngrijită de John Parry, 1916, p. 153, face următorul comentariu referitor la expresia „masa Domnului” din 1 Corinteni 10:21: „Faptul că altarul este prezentat ca o masă transmite ideea că Domnul este gazda. Aceasta este o idee care apare frecvent în V.T. [Vechiul Testament]”. (Vezi comentariul de la 1 Corinteni 10:21a.)
REFERINȚE SUPLIMENTARE: J7, 8, 10, 24, 32, 41, 65, 80, 94, 100, 115, 146, 255
1 CORINTENI 10:22 „Sau «vrem să stârnim gelozia lui Iehova»?”
MOTIVE: Aici, contextul arată că termenul Kýrios este folosit cu referire la Dumnezeu. Pavel îi avertizează pe creștini să nu provoace gelozia și mânia lui Iehova implicându-se în vreo formă de idolatrie. Pavel face aluzie la cuvintele din Deuteronomul 32:21, deși nu le citează în mod direct. În pasajul din Deuteronomul 32:19-21, Moise arată că Iehova este cel care le spune israeliților: „Mi-au stârnit furia [sau gelozia, n.s.] cu ceea ce nu este un dumnezeu”. Așadar, atât contextul, cât și corespondența cu Scripturile ebraice susțin folosirea numelui „Iehova” în acest verset.
REFERINȚE:
The Interpretation of St. Paul’s First and Second Epistles to the Corinthians, de R. Lenski, face următoarea mențiune cu privire la 1 Corinteni 10:22: „Pavel face aluzie la Deut[eronomul] 32:21”. În Deuteronomul 32:19, numele divin apare în textul ebraic original.
The Holman New Testament Commentary – I & II Corinthians, de Richard Pratt, 2000, face următorul comentariu cu privire la 1 Corinteni 10:22: „Corintenii trebuiau să fugă de practicile idolatre pentru că, altfel, riscau să-și atragă mânia lui Dumnezeu, așa cum făcuseră israeliții pe timpul lui Moise”.
The Anchor Yale Bible – First Corinthians: A New Translation with Introduction and Commentary, de Joseph Fitzmyer, 2008, vol. 32, spune despre 1 Corinteni 10:22: „Conduita idolatră a israeliților din vechime l-a provocat cândva pe Yahweh la mânie, iar comentariul următor al lui Pavel face aluzie la această mânie, amintită de pildă în Cântarea lui Moise din Deut[eronomul] 32:21: «Mi-au stârnit gelozia cu ceea ce nu este un dumnezeu (ep’ ou theō); m-au provocat cu idolii lor»”.
REFERINȚE SUPLIMENTARE: J7, 8, 10, 14, 32, 35, 41, 61, 65, 74, 80, 88, 94, 100, 115, 130, 145-147, 255, 273
1 CORINTENI 11:32 „suntem și disciplinați de Iehova”
MOTIVE: În Scripturile ebraice, Iehova Dumnezeu este prezentat ca fiind cel ce îi disciplinează pe slujitorii săi. (Deuteronomul 11:2) De exemplu, în Proverbele 3:11, 12 se spune: „Fiul meu, nu respinge disciplinarea lui Iehova . . ., căci Iehova îl mustră pe cel pe care îl iubește”. Pavel citează aceste cuvinte în Evrei 12:5, 6. În textul original al pasajului din Proverbele apare numele divin, reprezentat prin patru consoane ebraice (transliterate YHWH). De aceea, în Evrei 12:5, 6, Traducerea lumii noi folosește numele „Iehova”. Termenii grecești pentru „disciplinare” și „a disciplina” din Evrei 12:5, 6 și 1 Corinteni 11:32 sunt cei folosiți în Proverbele 3:11, 12 în Septuaginta. Prin urmare, cuvintele lui Pavel referitoare la disciplinare din 1 Corinteni 11:32 ar putea face referire la același proverb din Scripturile ebraice, ceea ce justifică folosirea numelui divin în acest verset. Este demn de remarcat că aici multe manuscrise grecești nu conțin articolul hotărât înaintea termenului grecesc Kýrios. Prin urmare, în edițiile savante recente ale textului grecesc, articolul hotărât fie apare între paranteze (textul grecesc al lui Nestle și Aland), fie nu apare deloc (textele grecești realizate de Society of Biblical Literature și de Tyndale House, Cambridge). Absența articolului hotărât înaintea lui Kýrios face ca termenul să aibă valoare de nume propriu.
REFERINȚE:
În cartea Synonyms of the Old Testament, ediția a II-a, 1897, Robert Baker Girdlestone, fost director al Wycliffe Hall, Oxford, face un comentariu privitor la folosirea numelui divin în Noul Testament. Acest comentariu a fost scris înainte de descoperirea unor manuscrise mai vechi care dovedesc că Septuaginta conținea inițial numele „Iehova”. Girdlestone spune: „Dacă în acea versiune [Septuaginta] s-ar fi păstrat cuvântul [Iehova] sau s-ar fi folosit un cuvânt grecesc pentru Iehova și un alt cuvânt pentru Adonai, această practică s-ar fi regăsit, fără îndoială, în discursurile și argumentațiile consemnate în N. T. [Noul Testament]. Astfel, Domnul nostru, când a citat din Psalmul 110, în loc să spună «Domnul i-a zis Domnului meu», probabil că ar fi spus «Iehova i-a zis lui Adoni»”. În continuare, referindu-se la provocarea de a stabili unde ar trebui să apară numele divin în Noul Testament, Girdlestone spune: „În cazul în care un erudit creștin ar traduce Testamentul grecesc în ebraică, el ar trebui să verifice, de fiecare dată când întâlnește cuvântul Κύριος [Kýrios], dacă în context există vreun indiciu care să-l ajute să stabilească corespondentul ebraic corect; și această dificultate ar apărea la traducerea N. T. [Noului Testament] în orice limbă dacă titlul Iehova ar fi fost păstrat în [traducerea Septuaginta a] V. T. [Vechiului Testament]. Scripturile ebraice ar fi un ghid în multe pasaje: astfel, ori de câte ori apare expresia «îngerul Domnului», am ști că termenul Domnul se referă la Iehova; la aceeași concluzie s-ar ajunge și în cazul expresiei «cuvântul Domnului» dacă s-ar urma precedentul stabilit de V. T.; același lucru e valabil și în cazul titlului «Domnul Oștirilor». În schimb, de fiecare dată când apare expresia «Domnul Meu» sau «Domnul Nostru», am ști că nu trebuie folosit cuvântul Iehova, ci Adonai sau Adoni. Însă ar rămâne multe pasaje în care nu s-ar putea aplica o regulă clară”. Așa cum reiese din referințele suplimentare, mai mulți traducători ai Bibliei au hotărât să folosească numele divin în acest verset. Unii folosesc literele ebraice ale Tetragramei, în timp ce alții utilizează forme precum Yahweh, YAHVAH sau YHWH.
REFERINȚE SUPLIMENTARE: J16, 18, 32, 65, 94, 95, 100, 101, 115, 125, 145-147, 167, 201, 310, 323, 324
1 CORINTENI 14:21 „zice Iehova”
MOTIVE: În această analiză despre vorbirea în limbi, Pavel citează din Isaia 28:11, 12. În timp ce Isaia folosește persoana a III-a singular cu referire la Iehova („el va vorbi”), Pavel citează aceste cuvinte la persoana I, ca fiind rostite direct de Dumnezeu („voi vorbi”). Pentru a arăta clar cine le-a rostit, Pavel adaugă la finalul citatului expresia „zice Domnul”, așa cum apare ea în manuscrisele grecești disponibile. Însă această expresie se găsește de sute de ori în Septuaginta ca echivalent al unor expresii ebraice redate prin „zice Iehova”, „spune Iehova”, „iată ce spune Iehova”. Câteva exemple se găsesc în Isaia 1:11; 48:17; 49:18 (citat în Romani 14:11); 52:4, 5. Prin urmare, corespondența cu Scripturile ebraice susține redarea acestei expresii din 1 Corinteni 14:21 prin „zice Iehova”. Este demn de remarcat că, în acest verset, articolul hotărât grecesc nu apare înaintea lui Kýrios, deși regulile gramaticale ale limbii pretindeau prezența lui. Kýrios are deci valoare de nume propriu.
REFERINȚE:
Lucrarea de referință Exegetical Dictionary of the New Testament, 1991, vol. 2, p. 329, 330, include 1 Corinteni 14:21 printre versetele în care Kýrios este „folosit cu privire la Yahweh”.
The Anchor Yale Bible – First Corinthians: A New Translation with Introduction and Commentary, de Joseph Fitzmyer, 2008, vol. 32, spune despre 1 Corinteni 14:21: „Pavel citează o variantă a textului din Isa[ia] 28:11, 12d, folosind câteva dintre cuvintele lui Isaia”. Cu privire la contextul acestui citat, lucrarea spune în continuare: „Așadar, oamenii din Efraim și din Iuda aveau să asculte fără voia lor cuvintele lui Yahweh de la invadatorii care vorbeau în asiriană”.
Într-un comentariu referitor la 2 Corinteni 3:16, 17, A Critical and Exegetical Commentary on the Second Epistle to the Corinthians, de Margaret Thrall, 2004, include 1 Corinteni 14:21 printre versetele în care κύριος [Kýrios] „se referă la Yahweh”.
REFERINȚE SUPLIMENTARE: J7, 8, 10-12, 14, 16-18, 22-24, 28-36, 38, 40-43, 46, 47, 52, 59-61, 65, 66, 88, 90, 93, 95, 96, 99-102, 104-106, 114, 115, 117, 125, 130, 136, 144-147, 149, 154, 164-166, 178, 187, 195, 201, 203, 209, 210, 217, 237-239, 244, 250, 265, 269, 271, 273, 275, 279, 283, 287, 290, 295-297, 310, 323, 324
1 CORINTENI 16:7 „dacă va permite Iehova”
MOTIVE: În acest verset, manuscrisele grecești disponibile folosesc termenul „Domn” (Kýrios). În unele expresii similare din Scripturile grecești creștine apar atât termenul Kýrios (Domn), cât și termenul Theós (Dumnezeu). Întrucât aceste expresii se referă la Dumnezeu, este logic să tragem concluzia că și în acest context „Domnul” se referă la Dumnezeu. (Faptele 18:21; 21:14; 1 Corinteni 4:19; Evrei 6:3; Iacov 4:15) În plus, unele traduceri în ebraică ale Scripturilor grecești creștine folosesc aici Tetragrama. Prin urmare, având în vedere expresiile similare din Scripturile grecești creștine și corespondența lor cu Scripturile ebraice, este potrivit ca aici să fie folosit numele divin. (Vezi notele de studiu de la Faptele 18:21; 21:14; Iacov 4:15.)
REFERINȚE:
The Expositor’s Bible Commentary, de Harold Mare, 1976, vol. 10, spune într-o notă de la 1 Corinteni 16:7: „Expresia «dacă va permite Domnul» subliniază că Pavel ținea cont în totalitate de voința lui Dumnezeu în viața sa”.
NIV Cultural Backgrounds Study Bible, de John Walton și Craig Keener, 2016, face următorul comentariu referitor la expresia „dacă va permite Domnul” din 1 Corinteni 16:7: „Când își făceau planuri, atât evreii, cât și neevreii obișnuiau să spună «dacă va vrea Dumnezeu» sau alte expresii asemănătoare”.
REFERINȚE SUPLIMENTARE: J7, 8, 10, 14, 16-18, 22, 23, 32, 65, 94, 95, 100, 101, 115, 125, 138, 145-147, 167, 310, 322-324
1 CORINTENI 16:10 „lucrarea lui Iehova”
MOTIVE: Manuscrisele grecești disponibile folosesc termenul „Domn” (Kýrios) în acest verset. Din câte se pare, aici se face referire la Iehova Dumnezeu. Este demn de remarcat că, în acest verset, nu s-a introdus articolul hotărât grecesc înaintea lui Kýrios, deși regulile gramaticale ale limbii pretindeau prezența lui. Kýrios are deci valoare de nume propriu.
REFERINȚE:
Cartea The First Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians, ediție îngrijită de John Parry, 1916, p. 248, spune despre 1 Corinteni 16:10: „Din câte se pare, Κύριος nearticulat [adică Kýrios fără articol hotărât] este folosit cu referire la Cristos doar după o prep[oziție] sau după un subst[antiv] nearticulat în gen[itiv]. . . .: aici, prin urmare = τοῦ θεοῦ [Dumnezeu]”. În continuare, cartea menționează Romani 14:20 și Ioan 6:28, unde același termen grecesc pentru „lucrare” (érgon) folosit aici, în 1 Corinteni 16:10, apare în expresia „lucrarea (lucrările) lui Dumnezeu”, ceea ce demonstrează încă o dată că, în acest verset, „Domnul” se referă la Iehova Dumnezeu.
REFERINȚE SUPLIMENTARE: J7, 8, 10, 14, 16-18, 24, 28-32, 65, 93-95, 100, 101, 106, 115, 146, 310, 323, 324