-
Matei, note de studiu – capitolul 10Biblia – Traducerea lumii noi (ediția de studiu)
-
-
sufletul: Sau „viața”, adică viața pe care o persoană o va avea în viitor datorită învierii. Termenul grecesc psykhḗ și termenul ebraic corespunzător néfeş (redate de obicei prin „suflet”) se referă în esență la: 1) oameni, 2) animale sau 3) viața unei persoane sau a unui animal. (Ge 1:20; 2:7; Nu 31:28; 1Pe 3:20; și notele de subsol) Termenul grecesc psykhḗ cu sensul de „viața unei persoane” apare în versete precum: Mt 6:25; 10:39; 16:25, 26; Mr 8:35-37; Lu 12:20; Ioa 10:11, 15; 12:25; 13:37, 38; 15:13 și Fa 20:10. Astfel de versete ne ajută să înțelegem corect cuvintele lui Isus din acest pasaj. (Vezi Glosarul.)
cel care poate să distrugă atât sufletul, cât și corpul: Doar Dumnezeu poate să distrugă „sufletul” unei persoane (în acest context, fiind vorba despre posibilitatea de a trăi din nou) sau să o învie pentru a se bucura de viață veșnică. Acesta este unul dintre versetele în care se spune despre „suflet” că este muritor și destructibil. Alte versete sunt: Mr 3:4; Lu 17:33; Ioa 12:25; Fa 3:23.
Gheenă: Se referă la distrugerea veșnică. (Vezi nota de studiu de la Mt 5:22 și Glosarul.)
-