-
Marcu, note de studiu – capitolul 14Biblia – Traducerea lumii noi (ediția de studiu)
-
-
Ava: Termen ebraic sau aramaic (transliterat în greacă) ce apare de trei ori în Scripturile grecești creștine. (Ro 8:15; Ga 4:6) Termenul înseamnă literalmente „tatăl” sau „o, tată”. El îmbină familiaritatea pe care o transmite apelativul „tătic” cu demnitatea asociată cuvântului „tată”, fiind un termen informal și totuși respectuos. Era unul dintre primele cuvinte pe care le învăța un copil; însă, conform unor scrieri ebraice și aramaice antice, și un fiu adult i se adresa astfel tatălui său. Așadar, era mai degrabă o formă de adresare afectuoasă decât un titlu. Faptul că Isus a folosit acest apelativ arată că el are o relație strânsă cu Tatăl său, bazată pe încredere.
Tată: În toate cele trei ocurențe ale termenului Ava, acesta este urmat de traducerea sa în greacă, ho patḗr, însemnând literalmente „tatăl” sau „o, tată”.
Îndepărtează de la mine paharul acesta: În Biblie, cuvântul „pahar” este folosit deseori cu sens figurat, reprezentând voința lui Iehova cu privire la o persoană, sau partea pe care el o rezervă cuiva. (Vezi nota de studiu de la Mt 20:22.) Fără îndoială, Isus a fost foarte îngrijorat că moartea sa ca urmare a acuzației de blasfemie și de sedițiune ar fi putut aduce oprobriu asupra lui Dumnezeu și, de aceea, s-a rugat ca acest „pahar” să fie îndepărtat de la el.
-