-
Luca, note de studiu – capitolul 12Biblia – Traducerea lumii noi (ediția de studiu)
-
-
administratorul: Sau „intendentul casei”. Termenul grecesc oikonómos se referă la cineva numit peste slujitori, el însuși fiind un slujitor. În vechime, această poziție era adesea ocupată de un sclav fidel, care avea responsabilitatea de a se îngriji de treburile stăpânului său. Prin urmare, era o poziție de mare încredere. Un astfel de administrator, sau intendent al casei, a fost slujitorul lui Avraam „care administra tot ce avea” acesta. (Ge 24:2) La fel a fost și Iosif, așa cum se arată în Ge 39:4. În ilustrarea lui Isus, termenul „administrator” este la singular, dar aceasta nu înseamnă neapărat că administratorul reprezintă o singură persoană. Scripturile conțin exemple de substantive la singular folosite cu sens colectiv. De exemplu, când s-a adresat națiunii Israel ca grup, Iehova a spus: „Voi sunteți martorii mei [plural], . . . da, slujitorul meu [singular] pe care l-am ales”. (Is 43:10) În mod asemănător, administratorul din această ilustrare reprezintă un grup de persoane. În ilustrarea paralelă din Mt 24:45 este numit „sclavul fidel și prevăzător”.
cel prevăzător: Sau „cel înțelept”. Adjectivul grecesc folosit aici (phrónimos) transmite ideea de pricepere asociată cu perspicacitate, prevedere, discernământ, prudență și înțelepciune practică. Luca folosește o formă a aceluiași termen grecesc în Lu 16:8, redată prin „mai multă înțelepciune practică”. Același termen grecesc este folosit în Mt 7:24; 25:2, 4, 8, 9. În Septuaginta, termenul apare în Ge 41:33, 39 cu referire la Iosif.
toți slujitorii săi: Sau „slujitorii casei”, „personalul casei”. Aici apare termenul grecesc therapeía, care, asemenea termenului grecesc oiketeía („slujitorii casei”) din Mt 24:45, se referă la toți cei ce slujesc în casa stăpânului. Spre deosebire de Matei, Luca folosește un termen din greaca clasică. Alegerea acestui termen reflectă, probabil, nivelul său de instruire și profesia sa.
-