-
Ioan, note de studiu – capitolul 8Biblia – Traducerea lumii noi (ediția de studiu)
-
-
eu eram deja: Iudeii care i se împotriveau lui Isus voiau să-l omoare cu pietre deoarece a sugerat că l-a „văzut pe Avraam”, cu toate că, după cum spuneau ei, Isus nu avea „nici 50 de ani”. (Ioa 8:57) În răspunsul său, Isus vorbește despre existența sa preumană în cer, în calitate de creatură spirituală puternică, înainte de nașterea lui Avraam. Unii pretind că acest verset îl identifică pe Isus cu Dumnezeu. Ei susțin că expresia grecească folosită aici, egṓ eimí (tradusă prin „eu sunt” în unele Biblii), face aluzie la redarea din Septuaginta a versetului din Ex 3:14 și că ambele versete ar trebui traduse la fel. (Vezi nota de studiu de la Ioa 4:26.) Totuși, în acest context, acțiunea exprimată de verbul grecesc eimí începuse „înainte să se nască Avraam” și era în curs de desfășurare. Prin urmare, expresia grecească egṓ eimí este tradusă pe bună dreptate prin „eu eram”, nu prin „eu sunt”. De altfel, mai multe traduceri, vechi și moderne, folosesc variante echivalente cu „eu eram”. Un alt verset care folosește timpul trecut pentru a reda forma de prezent a verbului eimí este Ioa 15:27, unde Isus spune: „Și voi, la rândul vostru, va trebui să depuneți mărturie despre mine, pentru că ați fost cu mine de la început”. Majoritatea traducerilor, inclusiv câteva în limba română, folosesc același timp verbal, ceea ce arată că, având în vedere contextul, nu există nicio obiecție de ordin gramatical în ce privește traducerea lui eimí prin „ați fost”. (Ioa 5:6 este un alt exemplu de verset în care un verb grecesc la timpul prezent este tradus printr-un verb la timpul trecut.) De asemenea, raționamentul consemnat în Ioa 8:54, 55 arată că Isus nu voia să transmită ideea că el și Tatăl erau aceeași persoană.
-